Page 1 of 3

Conseils de traducteurs à novice

Posted: 14 Nov 2005 01:30
by damiro
Bonsoir tout le monde,

Je me pose quelques questions vis-à-vis de la traduction écrite.

En effet, il me sera demandé en fin d'année de traduire un texte d'une à deux pages je crois du français à l'anglais et un paragraphe plus petit de l'anglais au français.

Vous serait-il possible de me donner une marche à suivre ainsi que quelques astuces/conseils afin de ne pas être pris au dépourvu par ce travail.

Je vous remercie infiniment, à bientôt

Damiro :hello:

Re: Conseils de traducteurs à novice

Posted: 14 Nov 2005 01:39
by Sisyphe
damiro wrote:Bonsoir tout le monde,

Je me pose quelques questions vis-à-vis de la traduction écrite.

En effet, il me sera demandé en fin d'année de traduire un texte d'une à deux pages je crois du français à l'anglais et un paragraphe plus petit de l'anglais au français.
:-o Le contraire serait plus logique non ?
Vous serait-il possible de me donner une marche à suivre ainsi que quelques astuces/conseils afin de ne pas être pris au dépourvu par ce travail.

Je vous remercie infiniment, à bientôt
Damiro :hello:
En DS ou en DM ?

Avec dico ou sans dico ?

J'ai l'habitude pour des langues mortes mais ça ne change pas grand chose.

1. On lit tout le texte.
2. On lit tout le texte.
3. On lit tout le texte :sun:

Quand je dis tout le texte, ça veut dire tout le texte de l'exercice ET le titre du texte ET le chapô ET le nom de l'auteur ET le nom de l'oeuvre/journal/etc. d'où c'est tiré, etc. Autant de renseignements très utiles et si souvent négligés par les étudiants à tous les examens du monde.

Re: Conseils de traducteurs à novice

Posted: 14 Nov 2005 01:48
by damiro
Sisyphe wrote::-o Le contraire serait plus logique non ?

Oui et non, car c'est notre capacité à rendre les nuances implicites du français données par le contexte en anglais que le professeur évalue
Sisyphe wrote:En DS ou en DM ?

Avec dico ou sans dico ?
DS, DM??? c-à-d?
Avec dico (Robert et Collins => le pavé)
Sisyphe wrote:titre du texte ET le chapô ET le nom de l'auteur ET le nom de l'oeuvre/journal/etc. d'où c'est tiré, etc.
Pour le Chapô et le titre du texte, je suis d'accord. Mais le nom de l'auteur et du journal, à quoi vont-ils me servir lors de ma traduction?

Merci beaucoup :hello:

Posted: 14 Nov 2005 02:00
by Sisyphe
DS, DM??? c-à-d?
Avec dico (Robert et Collins => le pavé)
Tiens, on ne les dit pas en Belgique ?

DS = Devoir Surveillé (en temps limité donc, un examen)
DM = Devoir Maison (en temps libre, chez soi, un devoir à rendre).
Pour le Chapô et le titre du texte, je suis d'accord. Mais le nom de l'auteur et du journal, à quoi vont-ils me servir lors de ma traduction?
Bin, c'est le Guardian, quotidien de gauche, il ne dira pas la même chose que si c'est le Wall Street journal, on peut penser.

Si c'est du Marie Shelley (19e s.), il sera probable que "car" ne signifiera pas "voiture automobile".

Si c'est du Mark Twain, "the last war" sera plutôt la guerre de Secession que celle de 39.

Si l'article parle des hispaniques aux Etats-Unis, le ton ne sera peut-être pas tout à fait le même si l'auteur s'appelle Smith ou Martinez.

etc.

Des fois, ça peut éviter des contre-sens.

Posted: 14 Nov 2005 02:05
by Latinus
Sisyphe wrote: Tiens, on ne les dit pas en Belgique ?

DS = Devoir Surveillé (en temps limité donc, un examen)
DM = Devoir Maison (en temps libre, chez soi, un devoir à rendre).
En Belgique, c'était

DS = Interro(gation), durant l'heure de cours par exemple.
DM = Devoir. (à domicile)

;)

Posted: 14 Nov 2005 02:49
by Maïwenn
Tiens, on ne les dit pas en Belgique ?

DS = Devoir Surveillé (en temps limité donc, un examen)
DM = Devoir Maison (en temps libre, chez soi, un devoir à rendre).
Bien que connaissant ces sigles je ne les ai jamais jamais utilisé lors de ma scolarité. Ca change d'un lieu et du époque à l'autre...

Sinon pour ta question Damiro, c'est dur de donner des conseils comme ça. Mais celui de Sisyphe est très bon :) Allez, j'en rajoute un, si c'est un DM : fais la trad, et puis laisse la reposer 2 ou 3 jours. Quand tu la reliras ensuite beaucoup d'erreurs te sauteront aux yeux.

Posted: 14 Nov 2005 02:50
by damiro
@ Sisyphe: Merci beaucoup, je n'avais pas pensé à ça ;)

@ Lat: Merci pour l'explication

Dans le cas qui m'occupe, ce sera un DS

J'espère que Didine et Sonka passeront bientôt par ici; les conseils que j'ai reçu sont déjà précieux, mais je pense qu'il y aurait peu être une méthode enseignée dans les instituts de traduction (je m'en remet à Didine pour celà)

Merci beaucoup à tous et toutes...

Posted: 14 Nov 2005 02:52
by damiro
Maïwenn wrote:si c'est un DM : fais la trad, et puis laisse la reposer 2 ou 3 jours. Quand tu la reliras ensuite beaucoup d'erreurs te sauteront aux yeux.
C'est vrai que ça m'arrive parfois qd je relis qqch que j'ai écris en anglais ou français...

Bonne recette Maï, merci

Posted: 14 Nov 2005 02:55
by Maïwenn
regarce ce topic

Il parle des techniques de traductions. Svernoux et Didine y disent qu'elles ont oublié les techniques. En effet on apprend tout plein de mots et les techniques s'y référant, mais ce n'est pas ça qui sert...

Posted: 14 Nov 2005 11:06
by chatoune
Oui et puis ça dépend de ce que ton prof recherche. Certains veulent qu'on colle au texte coûte que coûte et d'autres préfèrent qu'on s'en éloigne un peu (au niveau de la structure hein pas dans le contenu) si c'est pour rendre le texte plus français ou plus anglais, selon la langue dans laquelle tu vas traduire.

Posted: 14 Nov 2005 11:07
by Olivier
Maïwenn wrote:on apprend tout plein de mots et les techniques s'y référant, mais ce n'est pas ça qui sert...
ce doit être les livres là-dessus qui sont mauvais, mais alors c'est quoi qui sert? (sérieusement)
-- Olivier

Posted: 14 Nov 2005 11:19
by enora
Maïwenn wrote:
Tiens, on ne les dit pas en Belgique ?

DS = Devoir Surveillé (en temps limité donc, un examen)
DM = Devoir Maison (en temps libre, chez soi, un devoir à rendre).
Bien que connaissant ces sigles je ne les ai jamais jamais utilisé lors de ma scolarité. Ca change d'un lieu et du époque à l'autre...
Hors sujet : ça doit être récent, moi je les ai utilisé au lycée ces sigles...

Posted: 14 Nov 2005 11:48
by Maïwenn
Olivier wrote:
Maïwenn wrote:on apprend tout plein de mots et les techniques s'y référant, mais ce n'est pas ça qui sert...
ce doit être les livres là-dessus qui sont mauvais, mais alors c'est quoi qui sert? (sérieusement)
-- Olivier
Disons qu'en traduisant tu ne vas pas te dire : tiens, je vais faire un étoffement ici, une transposition là parce que blablabla. Tu le fais naturellement. Enfin, c'est ce qu'il me semble, je ne suis pas une prof de la traduction :)

Posted: 14 Nov 2005 12:02
by svernoux
Damiro wrote:J'espère que Didine et Sonka passeront bientôt par ici; les conseils que j'ai reçu sont déjà précieux, mais je pense qu'il y aurait peu être une méthode enseignée dans les instituts de traduction (je m'en remet à Didine pour celà)
:-o Mais... tu es bien dans un instiitut de traduction, toi aussi ? Dis-moi pas qu'en plus de ne pas t'apprnedr el'allemand, ils ne vont pas non plus t'apprendre la trad ? :lol:
Maïwenn wrote:
Olivier wrote:
Maïwenn wrote:on apprend tout plein de mots et les techniques s'y référant, mais ce n'est pas ça qui sert...
ce doit être les livres là-dessus qui sont mauvais, mais alors c'est quoi qui sert? (sérieusement)
-- Olivier
Disons qu'en traduisant tu ne vas pas te dire : tiens, je vais faire un étoffement ici, une transposition là parce que blablabla. Tu le fais naturellement. Enfin, c'est ce qu'il me semble, je ne suis pas une prof de la traduction :)
C'est tout à fait ça. ;)

Du coup, je ne sais trop quoi donner comme conseil...
La relecture, c'est très important. En DS, c'est évidemment plus difficile, surtout si on n'est pas très fort et donc qu'on met longtemps à traduire, mais je pense qu'il faut suivre un bon timing : toujours se ménager un temps de relecture important à la fin. Je pense que l'idéal est de traduire, de poser le crayon 5 mn et de regarder par la fenêtre (si fenêtre il y a ; sinon, on peut aussi regarder les affiches au mur ou les chaussettes du prof :lol:), puis, avec la tête reposée, relire pour essayer de traquer tout ce qui n'est pas naturel. Les phrases mal tournées, tu as 95% de chances de ne pas les voir tant que tu es encore dans l'effervescence de la traduction. Il est donc indispensable de se ménager au moins une mini-pause pour revenir sur la trad à tête plus reposée. Et je préconise au moins une deuxième relecture où tu traques toutes les fautes d'orthographe. Voire une troisième pour traquer toutes les fautes de grammaire (par exemple, en allemand, moi, je repassais un coup sur tout le texte pour vérifier tous mes accords de déclinaison), ou bien pour traquer des fautes spécifiques : on a tous des tics de langage ou des fautes qui reviennent tout le temps : normalement, tes profs vont te le faire remarquer en cours d'année lors des différents devoirs, et il convient d'appliquer leurs remarques !

Après le reste, comme dit chatoune, ça dépend du prof qui va te corriger... Si tu le connais, tu peux t'adapter à ses goûts, mais sinon, il faut essayer de faire de son mieux et advienne que pourra !

Posted: 14 Nov 2005 12:05
by Maïwenn
Maïwenn wrote: Enfin, c'est ce qu'il me semble, je ne suis pas une prof de la traduction :)
Le lapsus révélateur. Je suis bien prof, mais pas pro de la traduction ;)