Page 1 of 1

[Français]Accord d'adjectif ethnique

Posted: 15 Nov 2005 19:25
by Tao
Les questions sur les adjectifs semblent à la mode en ce moment. :D
Tout comme Muriel, j'ai un problème pour accorder une forme particulière d'adjectif, ceux désignant un peuple.

Par exemple : la civilisation khmer. Doit-on mettre un "e" final à khmer.
Même question pour un pluriel pour "les armées khmer(es)".

Même question lorsqu'on emploie ces mots comme noms. Doit-on écrire "les thaï" ou "les thaïs", "une lao" ou "une laoe" ?

Merci d'avance à tous ceux qui peuvent m'aider. Image

Re: [Français]Accord d'adjectif ethnique

Posted: 15 Nov 2005 21:08
by Sisyphe
Tao wrote:Les questions sur les adjectifs semblent à la mode en ce moment. :D
Tout comme Muriel, j'ai un problème pour accorder une forme particulière d'adjectif, ceux désignant un peuple.

Par exemple : la civilisation khmer. Doit-on mettre un "e" final à khmer.
Même question pour un pluriel pour "les armées khmer(es)".

Même question lorsqu'on emploie ces mots comme noms. Doit-on écrire "les thaï" ou "les thaïs", "une lao" ou "une laoe" ?

Merci d'avance à tous ceux qui peuvent m'aider. Image
Nous nous étions déjà posé la question pour "hindi", et j'y avais répondu ce que je vais répondre en substance (j'ai la flemme de chercher, mais petit bouton en haut), et que dit aussi de façon plus rapide Grevisse §525f.

En gros, il y a trois possibilités devant un ethnique étranger, qu'il s'agisse d'un adjectif (l'art inuit) ou d'un nom (un inuit)

1. on fait de l'ethnique étranger un mot totalement invariable. C'est la solution la plus économique, et elle est "licite", dans la mesure où le mot n'est de toute façon pas français. On ne peut pas vous le reprocher

2. On accorde selon les règles de la langue d'origine. C'est une solution totalement pédante, :) c'est pour ça que c'est celle-là que j'applique. Quel plaisir de dire "goy/goyim, targui/touareg, inuk/inuit, esperanta/esperantaj", etc. !

3. On accorde selon les règles françaises. Cette solution est "à encourager" d'après Grevisse qui a bien raison je pense.

Mais aucun usage n'est fixé, surtout quand l'ethnique est rare. La tendance naturelle est en fait d'adopter des règles françaises, c'est que font les journalistes, et tant pis si l'on aboutit à une absurdité au regard de la langue d'origine, du genre "un fellagha, des fellaghas" (alors que fellagha est déjà un pluriel), ce qui compte c'est d'être compris. Dire "lart inuk" est effectivement pédant, donc à laisser aux zigotos dans mon genre. Pour "hindi", j'avais dit que je préferais largement "hindi, hindis, hindie, hindies" parce que le français est suffisamment compliqué comme ça.

Evidemment, pour "lao" le problème est insoluble, parce que "la langue laoe" c'est bizarre. Dans ce cas : invariable. Ou alors préférer "laotien" ( :roll: mais vous allez me dire que les laotiens ne sont pas tous lao(s) ).

J'ajoute qu'il faut également être entier : soit on écrit "hīndī" avec les signes de longue, en le faisant invariable. Soit on écrit "hindi" et on accorde.

Le problème est le même pour "espéranto"... Jamais trouvé de solution (Xaviergym avait proposé "une traduction espérantonne"...)

Posted: 15 Nov 2005 21:50
by Thissiry
je ne ne suis pas spécialiste de la question, et ce n'est que mon avis, mais je préfère généralement la première solution proposée par Sisyphe, c'est à dire en faire un mot invariable.

Re: [Français]Accord d'adjectif ethnique

Posted: 16 Nov 2005 11:41
by Tao
Merci pour cette réponse Sisyphe. :jap:

En gros, si je résume, on fait comme on veut, accorder ou pas, les deux sont grmmaticalement acceptable.
Sisyphe wrote:1. on fait de l'ethnique étranger un mot totalement invariable. C'est la solution la plus économique, et elle est "licite", dans la mesure où le mot n'est de toute façon pas français. On ne peut pas vous le reprocher

2. On accorde selon les règles de la langue d'origine. C'est une solution totalement pédante, :) c'est pour ça que c'est celle-là que j'applique. Quel plaisir de dire "goy/goyim, targui/touareg, inuk/inuit, esperanta/esperantaj", etc. !
Coup de chance, dans mon cas c'est la même chose. Dans les langues dont sont issus les mots que je veux utiliser, tous les mots sont invariables.
Sisyphe wrote:Evidemment, pour "lao" le problème est insoluble, parce que "la langue laoe" c'est bizarre.
C'est exactement la source de mon dilème.
Autant, "les monuments khmer", sans "s" à "khmer", ça fait faute d'accord grosse comme un bloc de temple, autant "la langue laoe" avec un "e" me semble fortement ridicule.

Cruel dilème...
Sisyphe wrote:Dans ce cas : invariable. Ou alors préférer "laotien" ( :roll: mais vous allez me dire que les laotiens ne sont pas tous lao(s) ).
Exactement. Pas possible de trouver une telle échapatoire.
Idem pour khmer et cambodgien ou thaï et thaïlandais (ou siamois), surtout quand on parle d'une époque où le Siam n'existait pas encore (mais les thaïs, si).
Sisyphe wrote:J'ajoute qu'il faut également être entier : soit on écrit "hīndī" avec les signes de longue, en le faisant invariable. Soit on écrit "hindi" et on accorde.
Quand le mot d'origine est écrit dans un alphabet différent dans sa langue d'origine et qu'en plus, il est transcrit en alphabet latin de manière différente en français et en anglais : ไทย dans la langue d'origine, thaï en français et thai en anglais).