Tao wrote:Les questions sur les adjectifs semblent à la mode en ce moment.
Tout comme Muriel, j'ai un problème pour accorder une forme particulière d'adjectif, ceux désignant un peuple.
Par exemple : la civilisation khmer. Doit-on mettre un "e" final à khmer.
Même question pour un pluriel pour "les armées khmer(es)".
Même question lorsqu'on emploie ces mots comme noms. Doit-on écrire "les thaï" ou "les thaïs", "une lao" ou "une laoe" ?
Merci d'avance à tous ceux qui peuvent m'aider.

Nous nous étions déjà posé la question pour "hindi", et j'y avais répondu ce que je vais répondre en substance (j'ai la flemme de chercher, mais petit bouton en haut), et que dit aussi de façon plus rapide Grevisse §525f.
En gros, il y a trois possibilités devant un ethnique étranger, qu'il s'agisse d'un adjectif (l'art inuit) ou d'un nom (un inuit)
1. on fait de l'ethnique étranger un mot totalement invariable. C'est la solution la plus économique, et elle est "licite", dans la mesure où le mot n'est de toute façon pas français. On ne peut pas vous le reprocher
2. On accorde selon les règles de la langue d'origine. C'est une solution totalement pédante,

c'est pour ça que c'est celle-là que j'applique. Quel plaisir de dire "goy/goyim, targui/touareg, inuk/inuit, esperanta/esperantaj", etc. !
3. On accorde selon les règles françaises. Cette solution est "à encourager" d'après Grevisse qui a bien raison je pense.
Mais aucun usage n'est fixé, surtout quand l'ethnique est rare. La tendance naturelle est en fait d'adopter des règles françaises, c'est que font les journalistes, et tant pis si l'on aboutit à une absurdité au regard de la langue d'origine, du genre "un fellagha, des fellaghas" (alors que fellagha est déjà un pluriel), ce qui compte c'est d'être compris. Dire "lart inuk" est effectivement pédant, donc à laisser aux zigotos dans mon genre. Pour "hindi", j'avais dit que je préferais largement "hindi, hindis, hindie, hindies" parce que le français est suffisamment compliqué comme ça.
Evidemment, pour "lao" le problème est insoluble, parce que "la langue laoe" c'est bizarre. Dans ce cas : invariable. Ou alors préférer "laotien" (

mais vous allez me dire que les laotiens ne sont pas tous lao(s) ).
J'ajoute qu'il faut également être entier : soit on écrit "hīndī" avec les signes de longue, en le faisant invariable. Soit on écrit "hindi" et on accorde.
Le problème est le même pour "espéranto"... Jamais trouvé de solution (Xaviergym avait proposé "une traduction espérantonne"...)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)