Page 1 of 2
français -> anglais : "toujours" dans une phras
Posted: 15 Nov 2005 21:16
by lolo_the_fripouille
Bonsoir !
Alors voilà, je me demandais comme on pouvait exprimer "toujours" dans une phrase négative, je trouve bizarre l'emploi de "always"...pouvez-vous m'eclaircir sur ce point.
ex : Archeologists (always?) do not (always?) find interessant objects (everytime?).
Comment feriez vous cette phrase ?
Les archéologues ne trouvent pas toujours des objets interessants.
Merci.
See u !

Posted: 15 Nov 2005 21:21
by didine
"Archeologists do not always find interesting items."
Mieux vaut attendre une confirmation d'Anthos ou de J, surtout pour la traduction du terme "objects".

Posted: 15 Nov 2005 21:27
by ANTHOS
Je crios que dans ce contexte objects va mieux que items
"Archeologists don't always find interesting objects."
Pourquio tu trouves bizarre? Peut-etre parce que tu n'as pas l'habitude de l'entendre.
Posted: 15 Nov 2005 21:30
by didine
ANTHOS wrote:Je crios que dans ce contexte objects va mieux que items
Merci Anthos, j'apprends moi aussi des choses!

Posted: 15 Nov 2005 21:49
by lolo_the_fripouille
ANTHOS wrote:Je crios que dans ce contexte objects va mieux que items
"Archeologists don't always find interesting objects."
Pourquio tu trouves bizarre? Peut-etre parce que tu n'as pas l'habitude de l'entendre.
en fait je trouve cela bizarre, parce que je n'avais jamais "osé" employé "always" dans une phrase négative, mais maintenant que je le sais...merci beaucoup à tous !
personellement, je trouvais l'emploi de "objects" beaucoup plus approprié.
Posted: 15 Nov 2005 22:01
by Olso
Je sais pas si c'est l'endroit pour demander ça :
Quelle différence y a-t-il (non, ce n'est pas une blague ...) entre "always" et "forever" (et "ever") ?
Ever est-il le contraire de "never", pour dire "pas jamais, mais une fois" ?
"Have you ever been to London?" est-ce pareil que "Have you already been ... ?"
"I will always remember you"
ou bien "I will remember you forever" ?
Merci d'avance, thanks in advance if you can "light me up about this point" (si vous pouvez m'éclairer sur ce point)"
Posted: 15 Nov 2005 22:28
by ANTHOS
C'est des questions valides que tu poses. Pourquoi je penserais qu'il s'agit d'une blague pour la differences entre forever, ever et always? Il faut que j'y reflechisse parce que je ne veux pas dire des betises.
Pourtant, je peux dire que pour moi, la difference entre "Have you ever been to London?"et "Have you already been ... ?" est plutot l'attitude de la personne qui pose la question.
Posted: 15 Nov 2005 22:39
by Olso
ANTHOS wrote:C'est des questions valides que tu poses. Pourquoi je penserais qu'il s'agit d'une blague pour la differences entre forever, ever et always? Il faut que j'y reflechisse parce que je ne veux pas dire des betises.
Parce qu'en français (au moins), il y a pas mal de blagues qui commencent par "Quelle différence y a-t-il entre ... ?"
La réponse aux questions posées m'intéresse toujours ! (dans le sens de "still")
Merci d'avance.
Posted: 15 Nov 2005 22:44
by Thissiry
ANTHOS wrote:je peux dire que pour moi, la difference entre "Have you ever been to London?"et "Have you already been ... ?" est plutot l'attitude de la personne qui pose la question.
la nuance, ce ne serait pas que ds la première phrase, celui qui pose la question porte un interet assez limité au fait que la personne soit allèe ou pas à Londres et que ds la deuxième, il lui fait comprendre que ce serait une bonne idée d'y aller ? ou alors c'est pas ça ?
Posted: 16 Nov 2005 00:39
by grzespelc
Olso wrote:Je sais pas si c'est l'endroit pour demander ça :
Quelle différence y a-t-il (non, ce n'est pas une blague ...) entre "always" et "forever" (et "ever") ?
Ever est-il le contraire de "never", pour dire "pas jamais, mais une fois" ?
Seulement aux phrases interrogatifs.
"Have you ever been to London?" est-ce pareil que "Have you already been ... ?"
Oui.
"I will always remember you"
ou bien "I will remember you forever" ?
Le deux sont aussi bons dans ce contexte, mais je pense qu'on peut dire "forever" seulement si on parle de futur. Dans autres cas c'est toujours "always".
Posted: 18 Nov 2005 17:37
by Guest
Le robert dit que forever dans le sens de 'à jamais' est américain.
Je le trouve plus poétique que 'always'
Posted: 18 Nov 2005 18:43
by saintestephe
Salut,
pour moi "already" signifie "déjà", dans le sens "n'est -tu pas pas encore allée" , c'est-à-dire que l'interlocuteur estime que celui à qui il pose la question ira forcément un jour où l'autre dans le lieu cité.
Je ne pense par exemple qu'on puisse dire "have you already been to Mars" parce que aller sur Mars n'est pas possible donc on ne peut y etre déjà allée.
"Ever" aurait donc une nuance plus incertaine de type "est-ce que par hasard tu serais déjà allé"...
Quant à la différence "always/for ever", je pense que le 1er signifie a le sens de "en toute occasion" ou "constamment" tandis que "for ever" veut dire "toute la vie, (mais pas forcément 24/24h)"
Posted: 18 Nov 2005 18:57
by Olso
Merci pour ces réponses, j'aurais dit un peu la même chose pour already/ever, et always/forever.
Pour Mars, n'oublions pas que des véhicules d'exploration y ont été envoyés, déjà, ness pas ?
Posted: 18 Nov 2005 19:01
by saintestephe
je voulais dire "pluton"....
Posted: 18 Nov 2005 19:22
by Olso
là le risque / la chance qu'on y aille est plus faible, c'est vrai ...
