français -> anglais : "toujours" dans une phrase negative

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

lolo_the_fripouille
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 02 Nov 2005 18:47

français -> anglais : "toujours" dans une phras

Post by lolo_the_fripouille »

Bonsoir !

Alors voilà, je me demandais comme on pouvait exprimer "toujours" dans une phrase négative, je trouve bizarre l'emploi de "always"...pouvez-vous m'eclaircir sur ce point.

ex : Archeologists (always?) do not (always?) find interessant objects (everytime?).

Comment feriez vous cette phrase ?
Les archéologues ne trouvent pas toujours des objets interessants.

Merci.
See u ! ;)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

"Archeologists do not always find interesting items."

Mieux vaut attendre une confirmation d'Anthos ou de J, surtout pour la traduction du terme "objects".

:hello:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Je crios que dans ce contexte objects va mieux que items

"Archeologists don't always find interesting objects."

Pourquio tu trouves bizarre? Peut-etre parce que tu n'as pas l'habitude de l'entendre.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

ANTHOS wrote:Je crios que dans ce contexte objects va mieux que items
Merci Anthos, j'apprends moi aussi des choses! :drink:
lolo_the_fripouille
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 02 Nov 2005 18:47

Post by lolo_the_fripouille »

ANTHOS wrote:Je crios que dans ce contexte objects va mieux que items

"Archeologists don't always find interesting objects."

Pourquio tu trouves bizarre? Peut-etre parce que tu n'as pas l'habitude de l'entendre.
en fait je trouve cela bizarre, parce que je n'avais jamais "osé" employé "always" dans une phrase négative, mais maintenant que je le sais...merci beaucoup à tous !

personellement, je trouvais l'emploi de "objects" beaucoup plus approprié.
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Je sais pas si c'est l'endroit pour demander ça :

Quelle différence y a-t-il (non, ce n'est pas une blague ...) entre "always" et "forever" (et "ever") ?

Ever est-il le contraire de "never", pour dire "pas jamais, mais une fois" ?


"Have you ever been to London?" est-ce pareil que "Have you already been ... ?"

"I will always remember you"

ou bien "I will remember you forever" ?

Merci d'avance, thanks in advance if you can "light me up about this point" (si vous pouvez m'éclairer sur ce point)"
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

C'est des questions valides que tu poses. Pourquoi je penserais qu'il s'agit d'une blague pour la differences entre forever, ever et always? Il faut que j'y reflechisse parce que je ne veux pas dire des betises.

Pourtant, je peux dire que pour moi, la difference entre "Have you ever been to London?"et "Have you already been ... ?" est plutot l'attitude de la personne qui pose la question.
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

ANTHOS wrote:C'est des questions valides que tu poses. Pourquoi je penserais qu'il s'agit d'une blague pour la differences entre forever, ever et always? Il faut que j'y reflechisse parce que je ne veux pas dire des betises.
Parce qu'en français (au moins), il y a pas mal de blagues qui commencent par "Quelle différence y a-t-il entre ... ?"

La réponse aux questions posées m'intéresse toujours ! (dans le sens de "still")
Merci d'avance.
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

ANTHOS wrote:je peux dire que pour moi, la difference entre "Have you ever been to London?"et "Have you already been ... ?" est plutot l'attitude de la personne qui pose la question.
la nuance, ce ne serait pas que ds la première phrase, celui qui pose la question porte un interet assez limité au fait que la personne soit allèe ou pas à Londres et que ds la deuxième, il lui fait comprendre que ce serait une bonne idée d'y aller ? ou alors c'est pas ça ?
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Olso wrote:Je sais pas si c'est l'endroit pour demander ça :

Quelle différence y a-t-il (non, ce n'est pas une blague ...) entre "always" et "forever" (et "ever") ?

Ever est-il le contraire de "never", pour dire "pas jamais, mais une fois" ?
Seulement aux phrases interrogatifs.

"Have you ever been to London?" est-ce pareil que "Have you already been ... ?"
Oui.
"I will always remember you"

ou bien "I will remember you forever" ?
Le deux sont aussi bons dans ce contexte, mais je pense qu'on peut dire "forever" seulement si on parle de futur. Dans autres cas c'est toujours "always".
Guest
Guest

Post by Guest »

Le robert dit que forever dans le sens de 'à jamais' est américain.
Je le trouve plus poétique que 'always'
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

Salut,

pour moi "already" signifie "déjà", dans le sens "n'est -tu pas pas encore allée" , c'est-à-dire que l'interlocuteur estime que celui à qui il pose la question ira forcément un jour où l'autre dans le lieu cité.

Je ne pense par exemple qu'on puisse dire "have you already been to Mars" parce que aller sur Mars n'est pas possible donc on ne peut y etre déjà allée.

"Ever" aurait donc une nuance plus incertaine de type "est-ce que par hasard tu serais déjà allé"...

Quant à la différence "always/for ever", je pense que le 1er signifie a le sens de "en toute occasion" ou "constamment" tandis que "for ever" veut dire "toute la vie, (mais pas forcément 24/24h)"
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Merci pour ces réponses, j'aurais dit un peu la même chose pour already/ever, et always/forever.

Pour Mars, n'oublions pas que des véhicules d'exploration y ont été envoyés, déjà, ness pas ?
C'est Nippon ni mauvais
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

je voulais dire "pluton"....
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

là le risque / la chance qu'on y aille est plus faible, c'est vrai ... ;)
C'est Nippon ni mauvais
Post Reply