Page 1 of 3

Quelqu'un a un synonyme pour « externalisation »?

Posted: 17 Nov 2005 16:49
by Eveline
Salut!
Je traduis en ce moment quelque chose d'immonde, dont j'aurai l'occasion de reparler sans doute, mais là, je voulais surtout savoir si vous connaissez un synonyme pour les mots « externaliser » et « externalisation ».
C'est pour parler d'une entreprise qui ferme un de ses services afin de le déménager dans un pays où les employés coûteront moins cher (entre autres).

L'utilisation du mot « externaliser » ne me plaît pas trop, et je voudrais pouvoir en trouver un autre qui soit plus français.
J'ai déjà « impartition » et « sous-traitance », mais ceux-là s'utilisent également pour nommer d'autres réalités.

Merci pour votre aide! :)

Posted: 17 Nov 2005 16:54
by pak
délocalisation peut-être ?

Posted: 17 Nov 2005 17:04
by Tao
Pas facile. Tu veux exprimer deux conceptes en un mot : sous-traiter et délocaliser.

"Extérioriser" ? Mouai... pas terrible. :-?
"Délocalisation partielle" ? ou "parcelaire" ou sectorielle" ?

Posted: 17 Nov 2005 17:19
by arkayn
Pour moi, délocalisation correspond parfaitement. L'entreprise délocalise un de ses services ou secteurs.

Re: Quelqu'un a un synonyme pour « externalisation »?

Posted: 17 Nov 2005 17:22
by Olso
Eveline wrote:Je traduis en ce moment quelque chose d'immonde, dont j'aurai l'occasion de reparler sans doute, mais là, je voulais surtout savoir si vous connaissez un synonyme pour les mots « externaliser » et « externalisation ».
C'est pour parler d'une entreprise qui ferme un de ses services afin de le déménager dans un pays où les employés coûteront moins cher (entre autres).

L'utilisation du mot « externaliser » ne me plaît pas trop, et je voudrais pouvoir en trouver un autre qui soit plus français.
Je trouvais ça suffisamment français, "externalisation", même si ça vient ptet de l'anglais. C'est une réalité économique, de même que les délocalisations (terme beaucoup plus négatif) ou l'outplacement (pour lequel j'aimerais trouver un équivalent français).

Pourquoi donc souhaites-tu absolument trouver un synonyme ? Pour varier, ne pas utiliser trop souvent "externalisation", ou pour le remplacer totalement ?

Pour trouver un autre mot, je recommanderais de partir de la signification de l'externalisation. Et faire en quelque sorte une périphrase. Par ex : "transfert d'activité". Remplacer le substantif par un verbe : confier, faire faire, faire sortir, faire réaliser par, transférer ...

Je sais pas si ça t'aide.

Quelques définitions trouvées par Google :

L'impartition consiste en l'externalisation, par recours à la sous-traitance, des activités non essentielles et non productrices de revenus. Il s'agit d'un outil de gestion stratégique qui se traduit par la restructuration d’une entreprise autour de sa sphère d’activités : ses compétences de base.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Externalisation


tendance à faire sortir de l'entreprise une activité qui se déroulait préalablement en son sein. Le "Facility Management" consiste à confier son ancien service informatique à une Société de Services en Informatique. Un"essaimage" consiste à aider des techniciens, des cadres ou des ingénieurs à s'établir à leur compte pour vendre leurs compétences à d'autres que l'entreprise d'origine qui leur assure un certain chiffre d'affaires les premières années.
http://rad2000.free.fr/glosseco.htm


Action de faire faire à l'extérieur (sous-traiter) un activité précédemment réalisée au sein de l'entreprise.
http://www.ecogexport.com/gestion/dicogestion.htm


Action de confier la réalisation de certaines activités de l'entreprise à des partenaires extérieurs (ex. : comptabilité).
sitecon.free.fr/ef.htm


Décision d'entreprise consistant à confier à un tiers (prestataire logistique par exemple) la réalisation d'activités précédemment assurées en interne.
http://perso.wanadoo.fr/robert.courtiau/GLOSSAIRE.HTM

Posted: 17 Nov 2005 17:29
by arkayn
Si j'ai bien lu, l'entreprise ne confie pas à un sous-traitant le service en question.

Posted: 17 Nov 2005 17:41
by Eveline
Ah, c'est embêtant! Délocalisation aurait été presque parfait pour moi. Je cherche un mot qui ne soit pas un calque de l'anglais, comme ça semble être le cas pour externalisation.

Notre ami Bob dit qu'on peut utiliser délocaliser dans le cas qui nous occupe seulement si on ne met pas de complément. Sa définition générale et assez imprécise dit pourtant : changer l'emplacement d'une activité. Alors ça permettrait à ce mot d'être correct pour ma traduction, à première vue.
Très bizarre. Peut-être que l'utlisation de « délocaliser un service » va s'inscrire dans l'usage avec les années parce que c'est très tentant.

Finalement, impartition est peut-être bon, d'après la définition trouvée par Olso. Il s'agit quand même un peu de sous-traitance en même temps que ce n'en est pas non plus!

En effet, voici ce que mon texte raconte :
Le groupe ZZZ international a décidé que les activités de tel service chez ZZZ Canada et États-Unis sera transféré vers ZZZ Inde.

Posted: 17 Nov 2005 17:49
by arkayn
Impartition ne correspondrait donc pas, puisque l'activité reste chez ZZZ. Sauf si l'on considère que ZZZ Inde est une entité indépendante de ZZZ Canada et États-Unis

Posted: 17 Nov 2005 17:54
by Eveline
arkayn wrote:Impartition ne correspondrait donc pas, puisque l'activité reste chez ZZZ. Sauf si l'on considère que ZZZ Inde est une entité indépendante de ZZZ Canada et États-Unis
Oui, je pense qu'elle est indépendante. Si j'ai bien compris, toutes les filiales de ZZZ international sont indépendantes entre elles, et c'est la société mère qui décide de leur sort. Enfin, je ne suis plus sûre, vu que tu en doutes! Je ne suis pas bien renseignée là-dessus, ce qui me rend seulement à moitié affirmative quant au statut de ces entreprises.

Posted: 17 Nov 2005 17:57
by arkayn
Pour éviter toute bourde de traduction, je te suggère de parler de regroupement de l'activité X chez ZZZ Inde.

Edit : Et à la relecture, ce que tu as écrit n'est pas mal du tout :
Eveline wrote:Le groupe ZZZ international a décidé que les activités de tel service chez ZZZ Canada et États-Unis seront transférées vers ZZZ Inde.
;)

Posted: 17 Nov 2005 18:09
by svernoux
Eveline wrote:Ah, c'est embêtant! Délocalisation aurait été presque parfait pour moi. Je cherche un mot qui ne soit pas un calque de l'anglais, comme ça semble être le cas pour externalisation.
J'ai pas trop compris où était le calque... outsourcing et externalisation, pour toi, c'est un calque ? Pour une fois qu'on a une bonne traduction en français...

Mais ça ne correspond pas à ton contexte de tout façon.

Posted: 17 Nov 2005 18:18
by Eveline
C'est une impression que j'ai à cause de ce que dit le Robert :
Externaliser : v. tr. - 1989; angl. to externalize - Confier à une entreprise extérieure (une tâche, une activité secondaire).

Posted: 17 Nov 2005 18:23
by svernoux
Pffuuu, ce Bob !
De toute façon, c'est sûrement une racine latine ou grecque entrée dans l'anglais via le français... :lol:

Posted: 17 Nov 2005 18:23
by gfa
et pourquoi ne pas partir à l'envers c'est à dire de zzz inde ?
zzz inde va intégrer les services de zzz usa et canada

Posted: 17 Nov 2005 18:27
by svernoux
:( Désolée, moi j'aime pas du tout "intégrer" dans cet usage... Mais on pourrait effectivement partir dans l'autre sens, mais avec un autre verbe.