Page 1 of 2

Termes commerciaux français vers anglais

Posted: 24 Nov 2005 18:29
by Bangalore
Bonjours je n'arrive pas à savoir comment écrire et dire "le grand public" (par opposition aux professionnels, professional customers) : private persons ? private individuals ? public ?

Je ne vais quand même pas utiliser people !?

De l'aide, de l'aide... J'ai essayé avec les dictionnaires suivants, sans trouver mon bonheur : Franklin, Freelang, Systran.

Merci d'avance.

Posted: 24 Nov 2005 18:42
by saintestephe
dans un contexte économique je dirais simplement "consumers"

on dit par exemple "consumer electronics" pour "electronique grand public"

Posted: 24 Nov 2005 18:46
by Eveline
Bonjour! :)

Ça peut varier selon le contexte.
Si tu cherches une traduction anglaise pour désigner un particulier par opposition à une entreprise (peut-être aussi par opposition à professionnel, mais c'est vraiment selon le contexte), alors : individual.

D'accord avec Saintestephe pour Consumer.

J'ai aussi trouvé private citizen dans le GDT (www.granddictionnaire.com).
Je trouve que private individual et private person fait redondant ou bizarre, mais ça existe dans l'usage.

Ah oui, pour moi, le grand public, c'est surtout le public auquel sont destinées des oeuvres (des films, des livres). Je vois moins ça dans un contexte de produit qu'on vend.

Sinon, ben, Windows a les versions Professional et Family! Ce peut être une piste intéressante. :)

:drink:

Posted: 24 Nov 2005 18:59
by Bangalore
D'abord, merci.

J'oppose deux types de clients : le grand public aux professionnels (entreprises, professions libérales...)

Alors, peut-on affiner ?

Posted: 24 Nov 2005 19:13
by saintestephe
en fait c'est à toi d'affiner, est-ce que tu parles de personnes physiques, ou plutot de qualificatifs liés à un secteur (lequel?) ou des produits...etc?

Posted: 24 Nov 2005 19:25
by Bangalore
Je parles de personnes physiques dans le domaine commercial (le grand public).

Posted: 24 Nov 2005 19:33
by saintestephe
pas de doute, c'est donc "consumers"

Posted: 24 Nov 2005 19:44
by Bangalore
saintestephe wrote:pas de doute, c'est donc "consumers"
Je te remercie beaucoup, j'ai pu corriger mes erreurs.

Re: Termes commerciaux français vers anglais

Posted: 25 Nov 2005 01:38
by beelemache
Bangalore wrote:Bonjours je n'arrive pas à savoir comment écrire et dire "le grand public" .
C'est General Consumer pour désigner le grand public, comme nom, pas comme adjectif.

Produit Grand Public = Consumer goods

Posted: 25 Nov 2005 01:40
by beelemache
saintestephe wrote:pas de doute, c'est donc "consumers"
consumer = consommateur... pas grand public...

c'est à nuancer pour le vocabulaire commercial......

Posted: 25 Nov 2005 14:53
by saintestephe
oui mais justement, dans un contexte de vente, le grand public c'est les consommateurs non?

Posted: 25 Nov 2005 18:06
by beelemache
saintestephe wrote:oui mais justement, dans un contexte de vente, le grand public c'est les consommateurs non?

En fait non. car un consommateur c'est aussi bien un client, personne physique, ou une entreprise cliente, donc personne morale, autrement dit un professionnel.

Ici Bangalore précisait bien qu'il voulait un terme à opposer à "professionnel".

Posted: 26 Nov 2005 19:51
by saintestephe
en fait, il faudrait que Bangalore nous donne un exemple de phrase dans laquelle on retrouve ces mots...

Je suis, je suis...

Posted: 28 Nov 2005 16:38
by Bangalore
Voilà le début de ma phrase (corrigée) :
"Turnover: 60% with professionals and 40% with consumers"

"Chiffre d'affaire : 60% avec des professionnels [PME, grands comptes, professions libérales, administrations] et 40% avec le grand public"

Re: Je suis, je suis...

Posted: 28 Nov 2005 19:38
by beelemache
Bangalore wrote:Voilà le début de ma phrase (corrigée) :
"Turnover: 60% with professionals and 40% with consumers"

"Chiffre d'affaire : 60% avec des professionnels [PME, grands comptes, professions libérales, administrations] et 40% avec le grand public"
ben oui c'est general consumers.
Car consumers tout court, les professionnels le sont aussi...