Page 1 of 1
[Anglais]help please comment traduire ceci
Posted: 06 Dec 2005 17:07
by lestat
bonjour à tous,
je suis nouveau sur ce forum et je tiens à dire qu'il m'a l'air vraiment intéressant.
j'aimerais savoir si quelqu'un pouvait m'aider à traduire "reconditionné à neuf" en anglais car là je seche complétement.
merci d'avance et bonne continuation.

Posted: 06 Dec 2005 17:38
by gfa
reconditionner = to repackage . (verbe transitif)
A mon sens, si on reconditionne un produit, c'est forcément à neuf.
et selon la formule consacrée, il est plus prudent d'attendre la confirmation d'un native speaker

Posted: 06 Dec 2005 17:53
by lestat
merci je vais donc attendre encore un peu

Posted: 06 Dec 2005 18:20
by SuperCed
Je pense que le terme "Refurbished" convient mieux, mais de la même façon, c'est à confirmer par un anglais.
Posted: 06 Dec 2005 18:23
by Olivier
gfa wrote:A mon sens, si on reconditionne un produit, c'est forcément à neuf.
donc "à neuf" serait plutôt pour insister sans donner vraiment de précision supplémentaire et il faudrait traduire par une expression pas très précise du même genre... fully refurbished/repackaged?
-- Olivier
Posted: 06 Dec 2005 18:30
by SuperCed
Pour info, après avoir cherché un peu, Apple utilise le terme "refurbish" pour ses produits reconditionnés.
Il faut aller sur le site Apple :
http://www.apple.com/
Puis sur le store. Et enfin, sélectionner dans le menu à gauche "refurb".
Sur le site français, on a le mot reconditionné.
Posted: 06 Dec 2005 18:31
by lestat
que pensez vous de renew ? to recondition (reconditioned) ?
Posted: 06 Dec 2005 18:47
by lestat
merci à tous, j'ai décidé d'utiliser "refurbished".
en effet j'ai lu ce terme dans un contrat donc je pense qu'il est le plus adapté à ma situation.
encore un grand merci à tous

Posted: 07 Dec 2005 23:55
by Dada
j'arrive un peu tard mais je confirme "refurbished" pour tout ce qui est electronique!
Quand je suis arrive ici (Canada) j'ai cherche un ordinateur a acheter, et le moins cher possible evidemment! Plein d'ordis etaient presentes comme "neuf", mais en fait ils etaient "refurbished", c'est a dire qu'il repasse dans l'usine du manufacturier pour une remise a neuf. Mais ca reste du materiel deja use...
Posted: 08 Dec 2005 00:03
by gfa
J'ai une petite question: c'est le conditionnement qui est neuf ou bien c'est la machine qui est remise à neuf ?
Car pour moi dans le premier cas, c'est repackage et dans le second c'est refurbished.
Posted: 08 Dec 2005 22:30
by ANTHOS
pour moi, reconditioned et refurbished ont le sens 'mettre dans un état neuf', rien à voir avec l'emballage
je crois que le mot qu'on emploie dépend du contexte. par exemple, pour les voitures on parle d'un 'reconditioned engine' et perso, le context le plus habituel pour 'refurbished' est un lieu/un magsin, comme 'completely refurbished premises'.
Posted: 08 Dec 2005 23:12
by SuperCed
En effet, il existe des voitures qui ont l'ai-reconditionné ...