Page 1 of 1

traduction d'un proverbe afghan en arabe littéraire

Posted: 08 Dec 2005 19:48
by kuraj
Bonjour.

Il y a déjà quelques années, j'ai vu un reportage sur l'Afghanistan. Il était centré sur les artistes, les intellectuels qui se réunnissaient dans des caves, au péril de leur vie pour parler librement, échanger, écrire des poêmes, se les lire, parce que c'était leur rôle, leur façon de résister.
L'un d'eux, dont je me souviens encore du visage, a dit cette phrase magnifique qui m'a bouleversée à jamais: "quand le poête se tait, c'est le canon qui a raison."
Je vous serais infiniment reconnaissant si vous pouviez me la traduire en afghan ou arabe littéraire de manière phonétique et en écriture arabe.

voici mon e-mail: gregoireprostlamour @ hotmail.com

Merci par avance.

Posted: 08 Dec 2005 20:40
by didine
Les réponses se font uniquement sur le forum. J'ai édité ton adresse email pour éviter que tu ne reçoives des spams.

:hello:

Mieux vaut tard que jamais

Posted: 13 Dec 2005 16:32
by Bacaline
Quand le poête se tait, c'est le canon qui a raison
En arabe littérraire :

عندما يسكت الشاعر فالكلمة اللاخيرة للمدفع
°indamâ yaskutu as-shâ°iru fal-kalimatu -l-'akhîra li-l-madfa°i

:hello: C'est une possibilité, mot à mot : quand le poète se tait alors le canon a le dernier mot.