traduction d'un proverbe afghan en arabe littéraire
Posted: 08 Dec 2005 19:48
Bonjour.
Il y a déjà quelques années, j'ai vu un reportage sur l'Afghanistan. Il était centré sur les artistes, les intellectuels qui se réunnissaient dans des caves, au péril de leur vie pour parler librement, échanger, écrire des poêmes, se les lire, parce que c'était leur rôle, leur façon de résister.
L'un d'eux, dont je me souviens encore du visage, a dit cette phrase magnifique qui m'a bouleversée à jamais: "quand le poête se tait, c'est le canon qui a raison."
Je vous serais infiniment reconnaissant si vous pouviez me la traduire en afghan ou arabe littéraire de manière phonétique et en écriture arabe.
voici mon e-mail: gregoireprostlamour @ hotmail.com
Merci par avance.
Il y a déjà quelques années, j'ai vu un reportage sur l'Afghanistan. Il était centré sur les artistes, les intellectuels qui se réunnissaient dans des caves, au péril de leur vie pour parler librement, échanger, écrire des poêmes, se les lire, parce que c'était leur rôle, leur façon de résister.
L'un d'eux, dont je me souviens encore du visage, a dit cette phrase magnifique qui m'a bouleversée à jamais: "quand le poête se tait, c'est le canon qui a raison."
Je vous serais infiniment reconnaissant si vous pouviez me la traduire en afghan ou arabe littéraire de manière phonétique et en écriture arabe.
voici mon e-mail: gregoireprostlamour @ hotmail.com
Merci par avance.