Bonjour.
Il y a déjà quelques années, j'ai vu un reportage sur l'Afghanistan. Il était centré sur les artistes, les intellectuels qui se réunnissaient dans des caves, au péril de leur vie pour parler librement, échanger, écrire des poêmes, se les lire, parce que c'était leur rôle, leur façon de résister.
L'un d'eux, dont je me souviens encore du visage, a dit cette phrase magnifique qui m'a bouleversée à jamais: "quand le poête se tait, c'est le canon qui a raison."
Je vous serais infiniment reconnaissant si vous pouviez me la traduire en afghan ou arabe littéraire de manière phonétique et en écriture arabe.
voici mon e-mail: gregoireprostlamour @ hotmail.com
Merci par avance.
traduction d'un proverbe afghan en arabe littéraire
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Mieux vaut tard que jamais
En arabe littérraire :Quand le poête se tait, c'est le canon qui a raison
عندما يسكت الشاعر فالكلمة اللاخيرة للمدفع
°indamâ yaskutu as-shâ°iru fal-kalimatu -l-'akhîra li-l-madfa°i

مع السلامة