Page 1 of 1

traduction EN->FR

Posted: 31 May 2003 16:55
by pitchdidine
si quelqu'un pouvait m'aider à traduire cette phrase en français, ce serait super. :lol:
==> The two men held in connection with Class A drugs aged 22 and 37.

Posted: 31 May 2003 17:29
by serenita
Je propose:
"Les deux hommes avaient des liens avec les drogues de Classe A, alors qu'ils étaient âgés de 22 et 37 ans."

Posted: 31 May 2003 17:56
by kokoyaya
J'ai compris sensiblement différemment :confused:

Les deux hommes détenus pour détention de drogue de classe A sont/étaient agés de 22 et 37 ans.

Posted: 31 May 2003 18:15
by serenita
Ah oui, tiens:"The two men held/in connection with ClassA drugs/ aged 22 and 37"-Les deux hommes détenus pour détention de...., âgés de 22 et 37 ans.
Areuh! :confused: :confused: :confused:

Posted: 01 Jun 2003 23:19
by griss
Les deux hommes âgés de 22 et 37 ans ont été mis en détention pour possession de drogue de classe A.

Posted: 02 Jun 2003 21:15
by iubito
et c encore griss ki gagne :loljump: superbe traduction :D

Posted: 02 Jun 2003 21:41
by kokoyaya
Euh, détention c'est juste pour les armes ? :confused:

Posted: 02 Jun 2003 23:57
by ka
:hello:

Je chipote mais je dirais "drogue de catégorie A" plutôt que de classe A.
De plus, l' expression "in connection with" ne signifie pas forcément que ces deux hommes étaient en possession de drogue.

Karine

Posted: 03 Jun 2003 01:46
by fsourgen
karine debarge wrote: je dirais "drogue de catégorie A" plutôt que de classe A.
Ceci dit, rien ne les empêche de rouler en classe A
:sun:

Posted: 05 Jun 2003 22:29
by Edith
J'ai tendence à être d'accord avec Karine.

The two men held in connection with Class A drugs aged 22 and 37.

Les deux hommes, agés de 22 et 37 ans, sont détenus dans le cadre d'une affaire de drogue catégorie A.