Page 1 of 1
traduction Fr/ All
Posted: 12 Dec 2005 19:36
by maryline
je voudrais traduire: je suis heureuse que tu puisses venir
faut il employer le subjonctif pour le verbe pouvoir?
Posted: 12 Dec 2005 20:47
by Eveline
Pas de subjonctif!
Je propose : Ich freue mich darüber, daß du kommen kannst.

Re: traduction Fr/ All
Posted: 12 Dec 2005 21:19
by Sisyphe
maryline wrote:je voudrais traduire: je suis heureuse que tu puisses venir
faut il employer le subjonctif pour le verbe pouvoir?

Les subjonctifs allemands et français n'ont pas grand-chose à voir. Le subjonctif II allemand correspond à notre conditionnel, et le subjonctif I marque le discours indirect.
Il n'y a pratiquement aucun cas - sauf dans une langue très littéraire - où notre subjonctif "automatique" doive être traduit par un subjonctif allemand.
Posted: 13 Dec 2005 01:30
by Olso
Eveline wrote:Je propose : Ich freue mich darüber, daß du kommen kannst.
Ou : darauf ?
"Ich freue mich darauf, daß Du kommen kannst"
Ou : "Es freut mich (sehr), daß ..."
Posted: 13 Dec 2005 04:27
by Eveline

Salut!
Darauf, c'est pour dire j'ai hâte.

Posted: 13 Dec 2005 11:37
by Olso
C'est pas bon justement, dans le sens "Je me réjouis d'avance que tu viennes" ?
Posted: 13 Dec 2005 16:29
by Eveline
Ah ben là faut voir, je n'avais pas compris la phrase française comme ça!

Mais en tout cas, oui, darauf fonctionne pour dire je me réjouis d'avance.
Posted: 13 Dec 2005 16:46
by svernoux
Moi aussi j'ai failli te corriger hier Eveline, puis il m'a semblé que darüber n'était pas faux non plus... Je pense que le fait même est dans le futur (==>darauf) mais l'annonce étant dans le passé, darüber m'irait aussi... Si on met darüber, je comprends : "je me réjouis parce que tu m'as dit que pourrais venir".
Mais breF. Le plus simple me semble encore de mettre "Es freut mich, dass" qui est juste sans aucun doute.