je voudrais traduire: je suis heureuse que tu puisses venir
faut il employer le subjonctif pour le verbe pouvoir?
traduction Fr/ All
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction Fr/ All
maryline wrote:je voudrais traduire: je suis heureuse que tu puisses venir
faut il employer le subjonctif pour le verbe pouvoir?

Il n'y a pratiquement aucun cas - sauf dans une langue très littéraire - où notre subjonctif "automatique" doive être traduit par un subjonctif allemand.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Moi aussi j'ai failli te corriger hier Eveline, puis il m'a semblé que darüber n'était pas faux non plus... Je pense que le fait même est dans le futur (==>darauf) mais l'annonce étant dans le passé, darüber m'irait aussi... Si on met darüber, je comprends : "je me réjouis parce que tu m'as dit que pourrais venir".
Mais breF. Le plus simple me semble encore de mettre "Es freut mich, dass" qui est juste sans aucun doute.
Mais breF. Le plus simple me semble encore de mettre "Es freut mich, dass" qui est juste sans aucun doute.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it