Page 1 of 1
traduction FR -> latin "esclave de l'amour"
Posted: 13 Dec 2005 21:24
by svdeus
salut tous,
j'aurais donc voulu qu'on m'aide pour cette traduction "esclave de l'amour" en latin, s'il y a une expression comme "compos sui" -> "maitre de soi meme"
merci!
Re: traduction FR -> latin "esclave de l'amour"
Posted: 13 Dec 2005 21:44
by Sisyphe
svdeus wrote:salut tous,
j'aurais donc voulu qu'on m'aide pour cette traduction "esclave de l'amour" en latin, s'il y a une expression comme "compos sui" -> "maitre de soi meme"
merci!
Il me semble que chez Ovide on parle de "servitium amoris", désignant à la fois le fait d'être esclave de son amour, et le "service" que le bon amant doit à sa maîtresse... Donc de là à faire "servus amoris" il n'y a qu'un pas...
... Que franchit Properce (Gratia tibi Googlo !)
'qui nunc iacet horrida pulvis,
unius hic quondam servus amoris erat.'
Celui qui gît ici, terrible poussière
était jadis l'eslave d'un seul amour
(mais c'est "un amour", au sens "une passion amoureuse", pas l'Amour en général).
J'ai l'impression que "servus amoris" apparaît aussi chez les auteurs chrétiens cultivés - et je présume qu'ils en disent beaucoup de mal

.
Un peu plus tardif voyez Thomas d'Acquin
Hoc autem est servum Dei esse quod mente Deo inhaerere, nam servus est qui non sui causa est: ille autem qui mente Deo inhaeret se ipsum in Deum ordinat quasi servus amoris non timoris
Être l'eslave de dIeu, c'est s'attacher par son esprit à Dieu, en effet esla ve est celui qui n'est pas cause de lui-même : celui qu s'attache à dieu par son esprit s'ordonne lui-même en Dieu comme l'eslave de l'Amour et non de la peur [/size].
Mais là c'est l'amour chrétien.
A creuser. Mais manifestement "servus amoris" est une expression connue en latin.
Posted: 13 Dec 2005 21:51
by svdeus
et bien c du rapide!
merci bien, mais à ton avis servus amoris serait donc plus général, car en effet je parlais de l'amour, le sentiment
Posted: 14 Dec 2005 00:12
by Sisyphe
svdeus wrote:et bien c du rapide!
merci bien, mais à ton avis servus amoris serait donc plus général, car en effet je parlais de l'amour, le sentiment
Contrairement au grec qui est très riche et très précis dans ce domaine (philê, storgê, erôs, agapê etc.), le latin n'a qu'un mot "amor", qui est aussi vague et aussi multiple qu'en français.
Donc servus amoris va très bien.
Posted: 14 Dec 2005 01:01
by kokoyaya
Spartacus à Maurice ?
