traduction FR -> latin "esclave de l'amour"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
svdeus
Guest

traduction FR -> latin "esclave de l'amour"

Post by svdeus »

salut tous,
j'aurais donc voulu qu'on m'aide pour cette traduction "esclave de l'amour" en latin, s'il y a une expression comme "compos sui" -> "maitre de soi meme"

merci!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: traduction FR -> latin "esclave de l'amour"

Post by Sisyphe »

svdeus wrote:salut tous,
j'aurais donc voulu qu'on m'aide pour cette traduction "esclave de l'amour" en latin, s'il y a une expression comme "compos sui" -> "maitre de soi meme"

merci!
Il me semble que chez Ovide on parle de "servitium amoris", désignant à la fois le fait d'être esclave de son amour, et le "service" que le bon amant doit à sa maîtresse... Donc de là à faire "servus amoris" il n'y a qu'un pas...

... Que franchit Properce (Gratia tibi Googlo !)

'qui nunc iacet horrida pulvis,
unius hic quondam servus amoris erat.'

Celui qui gît ici, terrible poussière
était jadis l'eslave d'un seul amour
(mais c'est "un amour", au sens "une passion amoureuse", pas l'Amour en général).

J'ai l'impression que "servus amoris" apparaît aussi chez les auteurs chrétiens cultivés - et je présume qu'ils en disent beaucoup de mal ;).

Un peu plus tardif voyez Thomas d'Acquin

Hoc autem est servum Dei esse quod mente Deo inhaerere, nam servus est qui non sui causa est: ille autem qui mente Deo inhaeret se ipsum in Deum ordinat quasi servus amoris non timoris

Être l'eslave de dIeu, c'est s'attacher par son esprit à Dieu, en effet esla ve est celui qui n'est pas cause de lui-même : celui qu s'attache à dieu par son esprit s'ordonne lui-même en Dieu comme l'eslave de l'Amour et non de la peur [/size].

Mais là c'est l'amour chrétien.

A creuser. Mais manifestement "servus amoris" est une expression connue en latin.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
svdeus
Guest

Post by svdeus »

et bien c du rapide! :hello:

merci bien, mais à ton avis servus amoris serait donc plus général, car en effet je parlais de l'amour, le sentiment
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

svdeus wrote:et bien c du rapide! :hello:

merci bien, mais à ton avis servus amoris serait donc plus général, car en effet je parlais de l'amour, le sentiment
Contrairement au grec qui est très riche et très précis dans ce domaine (philê, storgê, erôs, agapê etc.), le latin n'a qu'un mot "amor", qui est aussi vague et aussi multiple qu'en français.

Donc servus amoris va très bien.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Spartacus à Maurice ? ;)
Post Reply