salut tous,
j'aurais donc voulu qu'on m'aide pour cette traduction "esclave de l'amour" en latin, s'il y a une expression comme "compos sui" -> "maitre de soi meme"
merci!
traduction FR -> latin "esclave de l'amour"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction FR -> latin "esclave de l'amour"
Il me semble que chez Ovide on parle de "servitium amoris", désignant à la fois le fait d'être esclave de son amour, et le "service" que le bon amant doit à sa maîtresse... Donc de là à faire "servus amoris" il n'y a qu'un pas...svdeus wrote:salut tous,
j'aurais donc voulu qu'on m'aide pour cette traduction "esclave de l'amour" en latin, s'il y a une expression comme "compos sui" -> "maitre de soi meme"
merci!
... Que franchit Properce (Gratia tibi Googlo !)
(mais c'est "un amour", au sens "une passion amoureuse", pas l'Amour en général).
'qui nunc iacet horrida pulvis,
unius hic quondam servus amoris erat.'
Celui qui gît ici, terrible poussière
était jadis l'eslave d'un seul amour
J'ai l'impression que "servus amoris" apparaît aussi chez les auteurs chrétiens cultivés - et je présume qu'ils en disent beaucoup de mal

Un peu plus tardif voyez Thomas d'Acquin
Hoc autem est servum Dei esse quod mente Deo inhaerere, nam servus est qui non sui causa est: ille autem qui mente Deo inhaeret se ipsum in Deum ordinat quasi servus amoris non timoris
Être l'eslave de dIeu, c'est s'attacher par son esprit à Dieu, en effet esla ve est celui qui n'est pas cause de lui-même : celui qu s'attache à dieu par son esprit s'ordonne lui-même en Dieu comme l'eslave de l'Amour et non de la peur [/size].
Mais là c'est l'amour chrétien.
A creuser. Mais manifestement "servus amoris" est une expression connue en latin.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Contrairement au grec qui est très riche et très précis dans ce domaine (philê, storgê, erôs, agapê etc.), le latin n'a qu'un mot "amor", qui est aussi vague et aussi multiple qu'en français.svdeus wrote:et bien c du rapide!![]()
merci bien, mais à ton avis servus amoris serait donc plus général, car en effet je parlais de l'amour, le sentiment
Donc servus amoris va très bien.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)