Page 1 of 1

mot Taiwanais....

Posted: 18 Dec 2005 17:16
by ljubav
Bonjour!!! Alors voilà... 淡水... Est-ce que quelqu'un pourrait me dire de quoi il s'agit? C'est un ami taiwanais qui m'a écrit ça en chinois et je ne connais malheureusement pas cette langue... Pour vous aider, il s'agit d'une ville à Taiwan (du moins je crois :roll: )
Merci beaucoup pour votre aide!!!

Posted: 18 Dec 2005 17:20
by Fuokusu
Selon Google(mot-clé : 淡水+taiwan),j'ai : Danshuei.

Non,je ne fais pas du chinois,seulement du japonais(ce même mot veut dire "eau fraîche" en japonais. :D ).

Posted: 18 Dec 2005 18:05
by ljubav
merci beaucoup!! je n'avais même pas pensé à chercher dans google, honte à moi :roll:

Posted: 19 Dec 2005 10:55
by domanlai
Oui il s'agit bien d'une ville peu éloignée de taipei.

S'il s'agit d'une adresse et que tu ne veuilles pas recopier le chinois, demande bien la transcription taiwanaise. Je ne me rappelle pas très bien mais j'opterais plutot pour Tamshui.

Posted: 19 Dec 2005 11:57
by ElieDeLeuze
Voici la solution, non pas à tous vos problèmes de Chinois, mais à une bonne partie tout de même:

http://www.chineseetymology.org/

On clique, on copie le hanzi désiré, on reclique, on regarde bien le tableau (on admire au passage) et on trouve la lecture taïwanaise de 淡 et de 水

淡 - tam7
水 - sui2 ou chui2

C'est beau internet, chuis tout ému :jap:

Posted: 19 Dec 2005 12:11
by Fuokusu
Moi,c'était sur une page anglaise donc la transcription ne doit pas être la même.

Posted: 19 Dec 2005 12:45
by domanlai
Je ne voudrais pas ennuyer tout le monde avec des détails mais il ne faut pas confondre les transcriptions liées au mandarin différentes du pinyin officiel en PRC et les transcriptions liées au taiwanais.

En l'occurrence pour les noms de lieu à Taiwan, il s'agit d'une transcription qui n'est pas le pinyin mais qui n'est pas dérivée du taiwanais non plus. Enfin, il existe des transcriptions fantaisistes (dérivées du mandarin) dont celle trouvée en anglais par Fukuosu (ce n'est pas une critique ... ;) ).

Ex
台北
1/ Taibei en pinyin mandarin
2/ Taipei en transcription mandarin de Taiwan
3/ ?bak ou ?bok d'après le site ci-dessus en taiwanais

C'est exactement pareil pour les noms de famille

1/ zhou en pinyin mandarin
2/ chou en transcription mandarin de Taiwan
3/ chiu d'après le site ci-dessu en taiwanais

C'est toujours le 2 qui est retenu est qui n'est absolument pas du taiwanais mais bien du mandarin.

En tout cas, à Taiwan la ville s'écrit en alphabet latin soit Tamsui soit Tamshui - j'ai un trou de mémoire - mais pas autre chose.

En tout cas le site est intéressant pour la partie étymologie.

A mon avis pour la prononciation, il vaut mieux chercher des sites dédiés à chaque langue car il n'y a pas que la prononciation qui diffère entre le taiwanais, le cantonais et le mandarin => ça amène à des confusions.

Posted: 19 Dec 2005 15:42
by ElieDeLeuze
Aaaaarrrgggghhh.... :confused: Les noms à Taïwan sont donc transcrits dans un système local appliqué au Mandarin et pas simplement en Taïwanais. :-o

:cry: :cry: Je suis désolé de m'avoir plantu complet :cry: :cry:

Posted: 19 Dec 2005 16:00
by domanlai
il faut dire qu'il y aurait de quoi écrire un roman sur les transcriptions du chinois de manière générale ... .

Le succès du pinyin a eu pour effet l'homégénéisation des transcriptions du mandarin mais il y en a d'autres. Les universités taiwanaises acceptent le pinyin par pragmatisme (mais outre le popomofo, il y a une transcription préférée par les taiwanais ex zhong1 => chung1 / zhang => chang). Et c'était bcp leur demander que d'écrire du pinyin de PRC sur leurs panneaux de circulation ;) !

En tout cas, on ne peut même pas dire qu'il s'agisse d'un système local mais d'un système abandonné par la RPC donc réduit actuellement à Taiwan. Mais il existe des noms de famille de chinois qui ont émigré avant la 'pinyinisation' obligatoire des noms de famille en RPC selon la transcription en question et qui ne sont absolument pas taiwanais !
ex tous les Chang et Tchang (Zhang en pinyin), Chiang et Tchiang (Jiang en pinyin) ... . Ce peut être des taiwanais évidemment mais ce peut aussi être des descendants de gens qui sont passés entre les mailles du filet.
D'ailleurs à Singapour et à HK les transcriptions de chacun sont gardées et l'on trouve un choix incalculable pour le même caractère !

De même, dans chaque langue chinoise, où c'est encore plus le bordel qu'en mandarin. Par ex en cantonais, il y a plusieurs transcriptions dont deux s'avèrent plus avancées ... mais pas d'équivalent du pinyin. Là encore Hong Kong est l'écriture reconnue mais il ne s'agit pas d'une transcription phonétique officielle d'après la langue cantonaise. ce qui donnerait :
hèung góng = transcrption Yale
hoeng1 gong2 = transcription Jyutping

Donc en gros, il vaut mieux écrire en caractères chinois ! :lol:

Posted: 19 Dec 2005 20:40
by ElieDeLeuze
Je viens de demander à un Taiwanais : tamshui
C'est ce qu'il m'a dit, moi j'en sais rien, hein....