Je ne voudrais pas ennuyer tout le monde avec des détails mais il ne faut pas confondre les transcriptions liées au mandarin différentes du pinyin officiel en PRC et les transcriptions liées au taiwanais.
En l'occurrence pour les noms de lieu à Taiwan, il s'agit d'une transcription qui n'est pas le pinyin mais qui n'est pas dérivée du taiwanais non plus. Enfin, il existe des transcriptions fantaisistes (dérivées du mandarin) dont celle trouvée en anglais par Fukuosu (ce n'est pas une critique ...

).
Ex
台北
1/ Taibei en pinyin mandarin
2/ Taipei en transcription mandarin de Taiwan
3/ ?bak ou ?bok d'après le site ci-dessus en taiwanais
C'est exactement pareil pour les noms de famille
周
1/ zhou en pinyin mandarin
2/ chou en transcription mandarin de Taiwan
3/ chiu d'après le site ci-dessu en taiwanais
C'est toujours le 2 qui est retenu est qui n'est absolument pas du taiwanais mais bien du mandarin.
En tout cas, à Taiwan la ville s'écrit en alphabet latin soit Tamsui soit Tamshui - j'ai un trou de mémoire - mais pas autre chose.
En tout cas le site est intéressant pour la partie étymologie.
A mon avis pour la prononciation, il vaut mieux chercher des sites dédiés à chaque langue car il n'y a pas que la prononciation qui diffère entre le taiwanais, le cantonais et le mandarin => ça amène à des confusions.