Y ¿qué signífica la frase?flamenco wrote:Didine acaba de enviarme un MP para decírmelo. Y aun puedo decirte por que no se puede decir sloika!grzespelc wrote:No se mucho de que se habla pero debes cambiar esta frase:
Czy masz słoik z nutellą? (sans "a" a la fin )
¡Aquí se habla español!
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Saludo,
Yo amo mucho el español, y quiero le aprender después de terminar la universidad en julio. Acabo de empezar a aprender solito unas palabras y un poco de gramática, y se que hay muchas culpas aquí *, pero quería participar.
* Que son las culpas?
Yo amo mucho el español, y quiero le aprender después de terminar la universidad en julio. Acabo de empezar a aprender solito unas palabras y un poco de gramática, y se que hay muchas culpas aquí *, pero quería participar.
* Que son las culpas?
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Hola Damas, no se a qué te refieres con "muchas culpas", ¿quizá has querido decir "muchas faltas de ortografía"?damas wrote:... y se que hay muchas culpas aquí *, pero quería participar.
* Que son las culpas?
En todo caso, "culpas, (culpa, en singular)" no encaja bien en la frase, ya que esta palabra tiene otro significado.
Significado de "culpa":
-Falta que se comete voluntariamente: "Está pagando sus culpas".
-Responsabilidad que recae sobre alguien por haber cometido un acto incorrecto: "Aún no sabemos de quién es la culpa".
Son sinónimos de "culpa": delito, tropiezo, yerro, error, falta, fallo, infracción, desliz, pecado, incumplimiento, omisión.
Saludos
exactamente, y está la primera faltaEl Zorro wrote:
Hola Damas, no se a qué te refieres con "muchas culpas", ¿quizá has querido decir "muchas faltas de ortografía"?
Gracias
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
saludos, hispanófonos.
nosotros tenemos mucho interese por esa lengua, el español.
el español es muy facil de estudar la grammática, porqué es muy similar al portugués, mas el vocabulario no és muy similar, y eso puede causar problemas de comunicación. por exemplo, al Brasil, muchos brasileños piensan que pueden hablar en español, porqué el español és solamente "portugués con algunas mudanzas", mas eso no es verdad.
y fue muy buena la idea de crear ese espacio de conversación en español.
pueden sentirse libres de hacer correcciones en el español que nosotros escribimos, porqué así nosotros aprenderemos con los erros de vocabulario y grammática.
saludos,
nosotros tenemos mucho interese por esa lengua, el español.
el español es muy facil de estudar la grammática, porqué es muy similar al portugués, mas el vocabulario no és muy similar, y eso puede causar problemas de comunicación. por exemplo, al Brasil, muchos brasileños piensan que pueden hablar en español, porqué el español és solamente "portugués con algunas mudanzas", mas eso no es verdad.
y fue muy buena la idea de crear ese espacio de conversación en español.
pueden sentirse libres de hacer correcciones en el español que nosotros escribimos, porqué así nosotros aprenderemos con los erros de vocabulario y grammática.
saludos,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
En Italia también pensamos que el idioma es muy fácil. Para hablar español un italian solo tiene que añadir -s a todas las palabras de la lengua italiana. Si fuera verdad... hablar español sería realmente burrido.
Entre los dos idiomas hay semejanza, pero también diferencias de gramática y vocabulario. Además unas semejanzas son solo aparentes y pueden enganar. Por ejemplo la mantequilla en italián se llama 'burro'. Pero si piden 'pasta con burro' en España, llevad algo para tomar medidas: tenéis que decirme el diámetro de los ojos [ ] del camarero.
Entre los dos idiomas hay semejanza, pero también diferencias de gramática y vocabulario. Además unas semejanzas son solo aparentes y pueden enganar. Por ejemplo la mantequilla en italián se llama 'burro'. Pero si piden 'pasta con burro' en España, llevad algo para tomar medidas: tenéis que decirme el diámetro de los ojos [ ] del camarero.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
y conoceis probablemente "gato" y "gateau"
Es en una chiste del foro (quizàs en el parte francés ? )
y se pueden encontrar mucho otros palabras como el "buro" de de Michka
Pero quisiera saber otra cosa ; de los que hablan un idioma romanica como lengua materna (italiano, portugués,catalàn, occitan,rumano), quién pueden aprender el español con lo màs facilidad y lo màs rapido ? (y para el françés me parece que es el màs lejano ) pero pienso que està entre el rumano y el francés que hay lo menos semejanza...
Quizàs seria interessante que Sysiphe venga aqui . pero no habla realmente español soló puede descifrarlo con su latin
Hola a todos,
Como todos se están presentando en el foro, pues yo soy Manuela, soy latino-americana (colombiana-chilena) y vivo en París.
Me parece genial que el foro exista en español, podremos intercambiar experiencias y ello siempre es enriquecedor.
Un saludo afectuoso.
Como todos se están presentando en el foro, pues yo soy Manuela, soy latino-americana (colombiana-chilena) y vivo en París.
Me parece genial que el foro exista en español, podremos intercambiar experiencias y ello siempre es enriquecedor.
Un saludo afectuoso.
Guten Tarte! Sorry for the time...
aquí en Brasil, algunas personas dicen que para hablarse español, es solamente colocar la lengua para fuera.michka wrote:En Italia también pensamos que el idioma es muy fácil. Para hablar español un italian solo tiene que añadir -s a todas las palabras de la lengua italiana. Si fuera verdad... hablar español sería realmente burrido.
Entre los dos idiomas hay semejanza, pero también diferencias de gramática y vocabulario. Además unas semejanzas son solo aparentes y pueden enganar. Por ejemplo la mantequilla en italián se llama 'burro'. Pero si piden 'pasta con burro' en España, llevad algo para tomar medidas: tenéis que decirme el diámetro de los ojos [ ] del camarero.
tambien hay los chistes que dicen sobre la palabra "burro" en italiano, que como en español, en portugués es el nombre del animal, y también es una palabra muy utilisada para designar una persona stupida.
OBS.: Manuela, sea bienvenida al foro.
saludos,
Last edited by pc2 on 12 Jan 2006 03:03, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
en portugués, también existe ese chiste entre "gato" y "gâteau".Thissiry wrote:
y conoceis probablemente "gato" y "gateau"
Es en una chiste del foro (quizàs en el parte francés ? )
y se pueden encontrar mucho otros palabras como el "buro" de de Michka
Pero quisiera saber otra cosa ; de los que hablan un idioma romanica como lengua materna (italiano, portugués,catalàn, occitan,rumano), quién pueden aprender el español con lo màs facilidad y lo màs rapido ? (y para el françés me parece que es el màs lejano ) pero pienso que està entre el rumano y el francés que hay lo menos semejanza...
Quizàs seria interessante que Sysiphe venga aqui . pero no habla realmente español soló puede descifrarlo con su latin
hay muchos chistes muy graciosos en la televisión, de cursos de español y inglés, que dicen cosas como "quiere aprender a hablar español de verdad?" (en portugués).
existe un comercial de un curso muy gracioso, que apresenta un hombre, que habla con la lengua para fuera, así:
"para hablar español, é só botar a língua pra fora. yo, por exemplo, nunca fiz nenhum curso, e falo perfectamente"
significa: "para hablar español, es solo colocar la lengua para fuera. yo, por exemplo, no hago ningún curso, y hablo perfectamente".
un saludo,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Al hilo de lo que dices, "gat" es una palabra de raíz prerromana y que abunda en toponimia, como sabéis sirve para designar oquedades y cuevas, como rocas con agujeros ocasionados por la erosión, en España la creencia popular ha confundido con el felino "gato", en Francia con el pastel "gateau", que se consume en el País Vasco Francés y también en Guipúzcoa...Thissiry wrote:
y conoceis probablemente "gato" y "gateau" ...
Respecto de lo que dices de la facilidad o dificultad de aprender los distintos idiomas latinos, pienso que todos son en buena medida "comprensibles y fáciles de hablar" entre si, aunque no tan fáciles a la hora de escribir. Tenemos una raíz común que es el latín, y eso facilita las cosas... No obstante, no soy lingüista y por tanto, tampoco puedo dar una opinión precisa al respecto.
Saludos.