Page 1 of 1
nuances de verre
Posted: 08 Jan 2006 13:00
by saintestephe
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour trouver les équivalents français de "baffled glass" et "straight glass"...merci!
Posted: 08 Jan 2006 13:04
by Fuokusu
Verre dépoli et poli,non?
Posted: 08 Jan 2006 13:14
by BABU
Je suis en école d'architecture, je demanderai à mon prof d'anglais la semaine prochaine.
Posted: 13 Jan 2006 22:21
by BABU
OUAOU, j'ai eu du mal à le retrouver ce sujet....
Alors, 'baffled glass', ne serai-ce pas plutôt 'baffle glass' comme 'baffle wall' (contre mur)... dans ce cas, et ce n'est pas une réponse définitive car même mon prof d'anglais s'y est cassé les dents, je propose: "miroir sans tain" (d'aprés baffle= dérouter) ou alors, "verre de séparation"
Ensuite, même incertitude de mon prof (et des dico....

, même les dico techniques) pour 'straight glass', (mais sur google, on trouve "pirex"), mais, une traduction sur laquelle on est tombé d'accord, c'est "verre laminé" (en anglais, on dira plus facilement 'laminated glass')
Il y'a aussi bien sur "verre droit"

pour 'straight glass', mais je doute que ce soit le sujet
Pour avoir une traduction de qualité, il serait bon d'avoir le contexte (au moins la phrase)
Posted: 14 Jan 2006 13:25
by saintestephe
ça y est j'ai la réponse!
Il s'agissait de traduire un catalogue de pièces appelées "inserts (liners)" et dans ce contexte, on avait donc
- "baffled glass (liner)" : insert à chicanes en verre
- "straight glass (liner)": insert droit en verre
"baffled" et "straight" se rapportent donc à "liner", mais dans le tableau que je devais traduire, "liner" n'apparaissait qu'en haut de la colonne, d'où ma confusion...
Posted: 14 Jan 2006 14:30
by BABU
Je vais dormir moi
