nuances de verre

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

nuances de verre

Post by saintestephe »

Bonjour,

j'ai besoin d'aide pour trouver les équivalents français de "baffled glass" et "straight glass"...merci!
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Verre dépoli et poli,non?
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
BABU
Membre / Member
Posts: 223
Joined: 04 Jan 2006 16:45
Location: Grenoble, France

Post by BABU »

Je suis en école d'architecture, je demanderai à mon prof d'anglais la semaine prochaine.
新年快樂
User avatar
BABU
Membre / Member
Posts: 223
Joined: 04 Jan 2006 16:45
Location: Grenoble, France

Post by BABU »

OUAOU, j'ai eu du mal à le retrouver ce sujet.... :roll:

Alors, 'baffled glass', ne serai-ce pas plutôt 'baffle glass' comme 'baffle wall' (contre mur)... dans ce cas, et ce n'est pas une réponse définitive car même mon prof d'anglais s'y est cassé les dents, je propose: "miroir sans tain" (d'aprés baffle= dérouter) ou alors, "verre de séparation"

Ensuite, même incertitude de mon prof (et des dico.... :-o , même les dico techniques) pour 'straight glass', (mais sur google, on trouve "pirex"), mais, une traduction sur laquelle on est tombé d'accord, c'est "verre laminé" (en anglais, on dira plus facilement 'laminated glass')

Il y'a aussi bien sur "verre droit" :drink: pour 'straight glass', mais je doute que ce soit le sujet

Pour avoir une traduction de qualité, il serait bon d'avoir le contexte (au moins la phrase)
新年快樂
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

ça y est j'ai la réponse!

Il s'agissait de traduire un catalogue de pièces appelées "inserts (liners)" et dans ce contexte, on avait donc
- "baffled glass (liner)" : insert à chicanes en verre
- "straight glass (liner)": insert droit en verre

"baffled" et "straight" se rapportent donc à "liner", mais dans le tableau que je devais traduire, "liner" n'apparaissait qu'en haut de la colonne, d'où ma confusion...
User avatar
BABU
Membre / Member
Posts: 223
Joined: 04 Jan 2006 16:45
Location: Grenoble, France

Post by BABU »

Je vais dormir moi :sweat:
新年快樂
Post Reply