Page 1 of 1
de l'Allemand vers le Francais
Posted: 15 Jan 2006 11:14
by piloufacederat
Bonjour,
c'est la premiere fois que je poste ici, alors merci d'etre indulgent.
Je n'arrive pas à comprendre le titre d'un article que voici
Der Mensch ist ein Gesellschaftstier.
J'arrive à comprendre chaque mot mais pas le sens de la phrase.
Merci beaucoup de votre aide
Cordialement
Philippe STENGER
Re: de l'Allemand vers le Francais
Posted: 15 Jan 2006 14:04
by ElieDeLeuze
Il semble que
Gesellschaftstier puisse être une alternative à
Haustier pour animal de compagnie - à en croire les emplois trouvés sur des pages web
edit : les
NAC (nouveaux animeaux de compagnie) sont des "
neue Gesellschaftstiere" d'après ce que je peux trouver sur internet. Mais le mot n'est pas dans le Sachs-Villate, c'est donc un néologisme de ces dix dernières années.
Posted: 15 Jan 2006 17:44
by juli
"Der Mensch ist ein Gesellschaftstier. "
la phrase allemande veut exprimer que l'être humain à besoin de contacts sociaux, qu'il ne se sent pas à l'aise hors de la société

Posted: 15 Jan 2006 17:57
by ElieDeLeuze
En fait, vu qu'on parle d'un article, je crois que c'est de l'allemand de journaliste, où il faut prendre
Gesellschaft et
Tier au sens premier :
l'homme est un animal social.
Cet idiot de journaliste préfère rester dans le premier degré plutôt que d'utiliser le terme
Herdentier (animal grégaire) métaphoriquement.

Posted: 15 Jan 2006 18:11
by Sisyphe
ElieDeLeuze wrote:En fait, vu qu'on parle d'un article, je crois que c'est de l'allemand de journaliste, où il faut prendre
Gesellschaft et
Tier au sens premier :
l'homme est un animal social.
Cet idiot de journaliste préfère rester dans le premier degré plutôt que d'utiliser le terme
Herdentier (animal grégaire) métaphoriquement.


Avant de le traiter d'idiot, n'es-tu pas sûr qu'il ne reprend pas la formule des philosophes, et singulièrement d'Emmanuel Kant que j'aurais pour ma part un peu de mal à traiter d'imbécile ?

Ah l'opposition wéberienne de la Gesellschaft et de la Gemeinschaft, grand jingle de la philo allemande des khâgnes.
Impossible de retrouver la référence exacte, mais les adresses données par Google pour "Der Mensch ist ein Gesellschaftstier" (sites de philo, politique, pédagogie et quelques blogs "culturés" me renforcent dans cette opinion).
Posted: 15 Jan 2006 18:41
by Sisyphe

Alors, vérification faite, ce site, qui au demeurant a l'air assez rigolo mais j'ai pas le temps de lire :
http://www.pci.tu-bs.de/aggericke/Mitar ... mmheit.htm
Attribue la phrase à Aristote.
Au premier degré, c'est faux : tonton Aristo a bien dit "zoon politikon", animal politique ; mais il semblerait que la traduction par "animal social" et donc Gesellschaftstier se trouve ici et là (un site en français la critique), par la faute notamment de ce sacripant de Thomas d'Acquin. Il est vrai qu'il n'existe aucun équivalent de "politikos" en grec et que "socialis" pourrait être un à peu près (et puis la societas est un concept de St Augustin).
Quoi qu'il en soit animal social / Gesellschaftstier semble être une formule consacrée qu'on trouve chez quelques philosophes, Rousseau en particulier.
Manu (Kant) pour sa part a dit quelque part que l'homme est "socialement asocial", mais j'ignore ce que doit donner la formule en allemand (gesellschaftlich ungesellschaftlichbar ? A prononcer très vite).
Posted: 15 Jan 2006 21:59
by ElieDeLeuze
Bien noté, mais c'est IIIIIIIIIIIIImmanuel Kant.
Posted: 15 Jan 2006 22:58
by Sisyphe
ElieDeLeuze wrote:Bien noté, mais c'est IIIIIIIIIIIIImmanuel Kant.
Gne sais. Mais d'habitude on francise. On le faisait aussi pour "Henri Heine" mais plus maintenant.
Disons pour être exact qu'à mon avis les profs de philos font inconsciemment une faute, mais bon, le résultat est le même : il me semble avoir été corrigé un jour pour avoir dit I- alors je m'en tiens à E-.
Posted: 15 Jan 2006 23:21
by ElieDeLeuze
Désolé de ne pas pouvoir te dire ce que je pense de cette façon de faire, la charte de ce forum l'interdit formellement.
Posted: 15 Jan 2006 23:32
by Sisyphe
Kant.
Ca sera plus simple.
De toute façon, vu le peu d'intérêt de ce personnage en dehors de son oeuvre...
Posted: 17 Jan 2006 17:52
by michka
Sisyphe wrote:j'ignore ce que doit donner la formule en allemand (gesellschaftlich ungesellschaftlichbar ? A prononcer très vite).
Kant parle de "gesellig-ungeselliger Charakter", "gesellig-ungeselliges Wesen", "ungesellige Geselligkeit"...

Posted: 17 Jan 2006 18:32
by ElieDeLeuze
J'en suis venu à me demander si le mot "Gesellschaftstier" n'est pas la retraduction modernisante du concept original (Rückübersetzung).
