de l'Allemand vers le Francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
de l'Allemand vers le Francais
Bonjour,
c'est la premiere fois que je poste ici, alors merci d'etre indulgent.
Je n'arrive pas à comprendre le titre d'un article que voici
Der Mensch ist ein Gesellschaftstier.
J'arrive à comprendre chaque mot mais pas le sens de la phrase.
Merci beaucoup de votre aide
Cordialement
Philippe STENGER
c'est la premiere fois que je poste ici, alors merci d'etre indulgent.
Je n'arrive pas à comprendre le titre d'un article que voici
Der Mensch ist ein Gesellschaftstier.
J'arrive à comprendre chaque mot mais pas le sens de la phrase.
Merci beaucoup de votre aide
Cordialement
Philippe STENGER
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: de l'Allemand vers le Francais
Il semble que Gesellschaftstier puisse être une alternative à Haustier pour animal de compagnie - à en croire les emplois trouvés sur des pages web 
edit : les NAC (nouveaux animeaux de compagnie) sont des "neue Gesellschaftstiere" d'après ce que je peux trouver sur internet. Mais le mot n'est pas dans le Sachs-Villate, c'est donc un néologisme de ces dix dernières années.

edit : les NAC (nouveaux animeaux de compagnie) sont des "neue Gesellschaftstiere" d'après ce que je peux trouver sur internet. Mais le mot n'est pas dans le Sachs-Villate, c'est donc un néologisme de ces dix dernières années.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
En fait, vu qu'on parle d'un article, je crois que c'est de l'allemand de journaliste, où il faut prendre Gesellschaft et Tier au sens premier : l'homme est un animal social.
Cet idiot de journaliste préfère rester dans le premier degré plutôt que d'utiliser le terme Herdentier (animal grégaire) métaphoriquement.
Cet idiot de journaliste préfère rester dans le premier degré plutôt que d'utiliser le terme Herdentier (animal grégaire) métaphoriquement.

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
ElieDeLeuze wrote:En fait, vu qu'on parle d'un article, je crois que c'est de l'allemand de journaliste, où il faut prendre Gesellschaft et Tier au sens premier : l'homme est un animal social.
Cet idiot de journaliste préfère rester dans le premier degré plutôt que d'utiliser le terme Herdentier (animal grégaire) métaphoriquement.


Impossible de retrouver la référence exacte, mais les adresses données par Google pour "Der Mensch ist ein Gesellschaftstier" (sites de philo, politique, pédagogie et quelques blogs "culturés" me renforcent dans cette opinion).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

http://www.pci.tu-bs.de/aggericke/Mitar ... mmheit.htm
Attribue la phrase à Aristote.
Au premier degré, c'est faux : tonton Aristo a bien dit "zoon politikon", animal politique ; mais il semblerait que la traduction par "animal social" et donc Gesellschaftstier se trouve ici et là (un site en français la critique), par la faute notamment de ce sacripant de Thomas d'Acquin. Il est vrai qu'il n'existe aucun équivalent de "politikos" en grec et que "socialis" pourrait être un à peu près (et puis la societas est un concept de St Augustin).
Quoi qu'il en soit animal social / Gesellschaftstier semble être une formule consacrée qu'on trouve chez quelques philosophes, Rousseau en particulier.
Manu (Kant) pour sa part a dit quelque part que l'homme est "socialement asocial", mais j'ignore ce que doit donner la formule en allemand (gesellschaftlich ungesellschaftlichbar ? A prononcer très vite).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Gne sais. Mais d'habitude on francise. On le faisait aussi pour "Henri Heine" mais plus maintenant.ElieDeLeuze wrote:Bien noté, mais c'est IIIIIIIIIIIIImmanuel Kant.
Disons pour être exact qu'à mon avis les profs de philos font inconsciemment une faute, mais bon, le résultat est le même : il me semble avoir été corrigé un jour pour avoir dit I- alors je m'en tiens à E-.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Kant parle de "gesellig-ungeselliger Charakter", "gesellig-ungeselliges Wesen", "ungesellige Geselligkeit"...Sisyphe wrote:j'ignore ce que doit donner la formule en allemand (gesellschaftlich ungesellschaftlichbar ? A prononcer très vite).

Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach