Page 1 of 1

Traduction de la chanson "Zombie"

Posted: 15 Jan 2006 16:34
by xaviergym
Bonjour à tous, j'aimerais savoir si quelqu'un pourrait me traduire la chanson suivante... Merci beaucoup! :hello:
------------------------------------------------------
Another head hangs lowly,
Child is slowly taken.
And the violence caused such silence,
Who are we mistaken ?

But you see, it's not me, it's not my family.
In your head, in your head they are fighting,
With their tanks and their bombs,
And their bombs and their guns.
In your head, in your head, they are crying...

In your head, in your head,
Zombie, zombie, zombie,
Hey, hey, hey. What's in your head,
In your head,
Zombie, zombie, zombie ?
Hey, hey, hey, hey, oh, dou, dou, dou, dou, dou...

Another mother's breakin',
Heart is taking over.
When the vi'lence causes silence,
We must be mistaken.

It's the same old theme since nineteen-sixteen.
In your head, in your head they're still fighting,
With their tanks and their bombs,
And their bombs and their guns.
In your head, in your head, they are dying...

In your head, in your head,
Zombie, zombie, zombie,
Hey, hey, hey. What's in your head,
In your head,
Zombie, zombie, zombie ?
Hey, hey, hey, hey, oh, oh, oh,
Oh, oh, oh, oh, hey, oh, ya, ya-a...

-----------------------------------------------------

Posted: 15 Jan 2006 16:50
by Maïwenn
Tu ne veux pas essayer ? Et on passe après pour corriger les fautes si besoin.

Posted: 15 Jan 2006 16:51
by Xavier[vp]
Un espérantiste comme toi arrivera à traduire 75% de ce texte, plus 20% grâce au dictionnaire du site, et nous pourrons te traduire les 5 autres. ;)

Re: Traduction de la chanson "Zombie"

Posted: 15 Jan 2006 17:57
by xaviergym
D'accord j'essaie.. :) Disons que je fais le matin "sans effort" aujourd'hui... :lol:
______________________________

Une autre tête pend bas
Un enfant est lentement pris
Et la violence causa un tel silence
Qui de nous a le tort? ( ici je ne sais pas comment le dire en français)

Mais tu vois, ce n'est pas moi, ce n'est pas ma famille
Dans ta tête, dans ta tête ils se battent
Avec leurs "tanks" et leurs bombes,
et leurs bombes, et leurs fusils.
Dans ta tête, dans ta tête, ils pleurent...

Dans ta tête, dans ta tête,
zombie, zombie, zombie,
Hé hé hé. Qu'y a-t-il dans ta tête?
Dans ta tête,
zombie, zombie, zombie?
Hé hé hé hé, oh, dou dou dou dou dou

Une autre mère est en train de briser
Le coeur prend le contrôle
Quand la violence cause le silence
Nous devons être dans l'erreur

C'est le même vieux thème, depuis 1916
Dans ta tête, dans ta tête , ils sont encore en train de se battre
Avec leurs "tanks" et leurs bombes,
Et leurs bombes, et leurs fusils
Dans ta tête dans ta tête ils sont en train de mourir

Dans ta tête dans ta tête,
zombie zombie zombie
Hé hé hé Qu'y a-t-il dans ta tête?
Dans ta tête
zombie zombie zombie?
Hé hé hé hé oh oh oh
Oh oh oh oh hé oh ya ya ahh

Posted: 15 Jan 2006 18:08
by Xavier[vp]
Je m'occupe de la correction ! Que personne ne le fasse en même temps ! En revanche, n'hésitez pas à recritiquer mon travail après. :)

Posted: 15 Jan 2006 18:12
by Sisyphe
Qui de nous a le tord?
:) Truc mnémo : "tort s'écrit avec un T, car le tort ttue !"

Posted: 15 Jan 2006 18:30
by Xavier[vp]
Voilà. :)
Ta traduction est très très bonne !
J'ai enlevé les passages qui étaient évidents ou faits d'onomatopées.
Il y a une phrase qui reste obscure, voyez ma remarque.

Une autre tête pend humblement
Un enfant est lentement pris
Et la violence causa un tel silence
Qui de nous a tort ? (je ne sais pas non plus, je fais appel aux experts :D à moins qu'il y ait une faute dans le texte, mais il me semble que c'est ce que la chanteuse disait, si quelqu'un a la chanson...)

Mais tu vois, ce n'est pas moi, ce n'est pas ma famille
Dans ta tête, dans ta tête, ils se battent
Avec leurs chars (pour être exact... mais c'est pas important :D) et leurs bombes,
et leurs bombes, et leurs fusils
Dans ta tête, dans ta tête, ils pleurent...


Une autre mère est en train de se briser
Le coeur prend le dessus (plus joli :))
Quand la violence cause le silence
Nous devons être dans l'erreur

C'est le même vieux thème, depuis 1916
Dans ta tête, dans ta tête , ils sont encore en train de se battre
Avec leurs chars et leurs bombes,
Et leurs bombes, et leurs fusils
Dans ta tête, dans ta tête, ils sont en train de mourir

Re: Traduction de la chanson "Zombie"

Posted: 15 Jan 2006 18:57
by chatoune
xaviergym wrote:Who are we mistaken ?
J'aurais plutôt pris "mistake" comme un verbe. Donc ça donnerait : "qui ne comprenons-nous pas ?" ou "sur qui nous trompons-nous ?"

:hello:

Posted: 16 Jan 2006 02:33
by Xavier[vp]
C'est bien là le problème, dans ce cas ce serait "who are we mistaking?". :sweat:

Posted: 16 Jan 2006 02:35
by Maïwenn
Who are we mistaken ?
Est-ce que "to mistake" pourrait être un synonyme de "to fool" ?

Qui trompons-nous ?

Je sais pas trop, hein, je demande ;)

Posted: 16 Jan 2006 19:09
by pc2
Maïwenn wrote:
Who are we mistaken ?
Est-ce que "to mistake" pourrait être un synonyme de "to fool" ?

Qui trompons-nous ?

Je sais pas trop, hein, je demande ;)
nous pensons que "to mistake" est different de "to fool", mais nous ne savons pas ni comme expliquer ça, et ni pour quoi.
"to fool", nous pensons que c'est le même que les expressions "to make a fool of someone", ou "to cheat someone".
"to mistake" peut être le même que "faire un erreur", se c'est-que cette expression existe.

et plus, nous ne pouvons comprendre pas pourquoi cette expression est écrite comme ça: "Who are we mistaken", exactement, qu'est-ce que ce signifie? si "to mistake" signifie "to fool" nous pensons que "who are we fooling" serait plus compréhensible.

à bientôt,

Posted: 18 Jan 2006 05:03
by Dada
Ce site rejoint la traduction de Chatoune:

http://www.tonguide.com/paroles/parole_ ... _8390.html

cad mistaken comme verbe

la prononciation de mistaken et mistaking etant tres proche, il faufrait les paroles "officielles" pour etre sur.

Posted: 18 Jan 2006 14:22
by xaviergym
Les paroles que j'ai postées sont officielles! Elle proviennent de celles du CD...

:hello:
Xavier