Traduction de la chanson "Zombie"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Traduction de la chanson "Zombie"

Post by xaviergym »

Bonjour à tous, j'aimerais savoir si quelqu'un pourrait me traduire la chanson suivante... Merci beaucoup! :hello:
------------------------------------------------------
Another head hangs lowly,
Child is slowly taken.
And the violence caused such silence,
Who are we mistaken ?

But you see, it's not me, it's not my family.
In your head, in your head they are fighting,
With their tanks and their bombs,
And their bombs and their guns.
In your head, in your head, they are crying...

In your head, in your head,
Zombie, zombie, zombie,
Hey, hey, hey. What's in your head,
In your head,
Zombie, zombie, zombie ?
Hey, hey, hey, hey, oh, dou, dou, dou, dou, dou...

Another mother's breakin',
Heart is taking over.
When the vi'lence causes silence,
We must be mistaken.

It's the same old theme since nineteen-sixteen.
In your head, in your head they're still fighting,
With their tanks and their bombs,
And their bombs and their guns.
In your head, in your head, they are dying...

In your head, in your head,
Zombie, zombie, zombie,
Hey, hey, hey. What's in your head,
In your head,
Zombie, zombie, zombie ?
Hey, hey, hey, hey, oh, oh, oh,
Oh, oh, oh, oh, hey, oh, ya, ya-a...

-----------------------------------------------------
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Tu ne veux pas essayer ? Et on passe après pour corriger les fautes si besoin.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Un espérantiste comme toi arrivera à traduire 75% de ce texte, plus 20% grâce au dictionnaire du site, et nous pourrons te traduire les 5 autres. ;)
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Re: Traduction de la chanson "Zombie"

Post by xaviergym »

D'accord j'essaie.. :) Disons que je fais le matin "sans effort" aujourd'hui... :lol:
______________________________

Une autre tête pend bas
Un enfant est lentement pris
Et la violence causa un tel silence
Qui de nous a le tort? ( ici je ne sais pas comment le dire en français)

Mais tu vois, ce n'est pas moi, ce n'est pas ma famille
Dans ta tête, dans ta tête ils se battent
Avec leurs "tanks" et leurs bombes,
et leurs bombes, et leurs fusils.
Dans ta tête, dans ta tête, ils pleurent...

Dans ta tête, dans ta tête,
zombie, zombie, zombie,
Hé hé hé. Qu'y a-t-il dans ta tête?
Dans ta tête,
zombie, zombie, zombie?
Hé hé hé hé, oh, dou dou dou dou dou

Une autre mère est en train de briser
Le coeur prend le contrôle
Quand la violence cause le silence
Nous devons être dans l'erreur

C'est le même vieux thème, depuis 1916
Dans ta tête, dans ta tête , ils sont encore en train de se battre
Avec leurs "tanks" et leurs bombes,
Et leurs bombes, et leurs fusils
Dans ta tête dans ta tête ils sont en train de mourir

Dans ta tête dans ta tête,
zombie zombie zombie
Hé hé hé Qu'y a-t-il dans ta tête?
Dans ta tête
zombie zombie zombie?
Hé hé hé hé oh oh oh
Oh oh oh oh hé oh ya ya ahh
Last edited by xaviergym on 15 Jan 2006 20:49, edited 1 time in total.
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Je m'occupe de la correction ! Que personne ne le fasse en même temps ! En revanche, n'hésitez pas à recritiquer mon travail après. :)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Qui de nous a le tord?
:) Truc mnémo : "tort s'écrit avec un T, car le tort ttue !"
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Voilà. :)
Ta traduction est très très bonne !
J'ai enlevé les passages qui étaient évidents ou faits d'onomatopées.
Il y a une phrase qui reste obscure, voyez ma remarque.

Une autre tête pend humblement
Un enfant est lentement pris
Et la violence causa un tel silence
Qui de nous a tort ? (je ne sais pas non plus, je fais appel aux experts :D à moins qu'il y ait une faute dans le texte, mais il me semble que c'est ce que la chanteuse disait, si quelqu'un a la chanson...)

Mais tu vois, ce n'est pas moi, ce n'est pas ma famille
Dans ta tête, dans ta tête, ils se battent
Avec leurs chars (pour être exact... mais c'est pas important :D) et leurs bombes,
et leurs bombes, et leurs fusils
Dans ta tête, dans ta tête, ils pleurent...


Une autre mère est en train de se briser
Le coeur prend le dessus (plus joli :))
Quand la violence cause le silence
Nous devons être dans l'erreur

C'est le même vieux thème, depuis 1916
Dans ta tête, dans ta tête , ils sont encore en train de se battre
Avec leurs chars et leurs bombes,
Et leurs bombes, et leurs fusils
Dans ta tête, dans ta tête, ils sont en train de mourir
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Re: Traduction de la chanson "Zombie"

Post by chatoune »

xaviergym wrote:Who are we mistaken ?
J'aurais plutôt pris "mistake" comme un verbe. Donc ça donnerait : "qui ne comprenons-nous pas ?" ou "sur qui nous trompons-nous ?"

:hello:
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

C'est bien là le problème, dans ce cas ce serait "who are we mistaking?". :sweat:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Who are we mistaken ?
Est-ce que "to mistake" pourrait être un synonyme de "to fool" ?

Qui trompons-nous ?

Je sais pas trop, hein, je demande ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

Maïwenn wrote:
Who are we mistaken ?
Est-ce que "to mistake" pourrait être un synonyme de "to fool" ?

Qui trompons-nous ?

Je sais pas trop, hein, je demande ;)
nous pensons que "to mistake" est different de "to fool", mais nous ne savons pas ni comme expliquer ça, et ni pour quoi.
"to fool", nous pensons que c'est le même que les expressions "to make a fool of someone", ou "to cheat someone".
"to mistake" peut être le même que "faire un erreur", se c'est-que cette expression existe.

et plus, nous ne pouvons comprendre pas pourquoi cette expression est écrite comme ça: "Who are we mistaken", exactement, qu'est-ce que ce signifie? si "to mistake" signifie "to fool" nous pensons que "who are we fooling" serait plus compréhensible.

à bientôt,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

Ce site rejoint la traduction de Chatoune:

http://www.tonguide.com/paroles/parole_ ... _8390.html

cad mistaken comme verbe

la prononciation de mistaken et mistaking etant tres proche, il faufrait les paroles "officielles" pour etre sur.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Post by xaviergym »

Les paroles que j'ai postées sont officielles! Elle proviennent de celles du CD...

:hello:
Xavier
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
Post Reply