Page 1 of 2
Un petit passage d'anglais vers japonais
Posted: 16 Jan 2006 18:01
by J
Salut

si possible j'aimerais bien que ce soit traduit en japonais avec une translittération. Une traduction approximative serait super, je n'ai pas besoin de qqch d'exact.
this is the modern way
faking it every day
taking them as they come
we're not the only ones
is that what we used to say?
that this is the modern way?
Merci
Posted: 16 Jan 2006 18:09
by Fuokusu
Une translittération?Tu veux dire,de la même manière que pour les titres des chansons anglaises transcrites?
Posted: 16 Jan 2006 18:30
by Guest
pardon, je veux dire une translittération anglaise de la traduction japonaise, pour que je sache comment ça se prononce... ça a du sens?

Posted: 16 Jan 2006 18:33
by Fuokusu
Comme je n'ai pas beaucoup de connaissances sur la prononciation anglaise,ça risque d'être long...
Par contre les Japonais essaient d'adopter une prononciation la plus proche sachant qu'en japonais,ce sont les syllabes.
Posted: 16 Jan 2006 21:56
by Kyoichi
non, si j'ai bien compris, il veut qu'on traduise ca et qu'on marque le romanji avec les kanas ^^
c'est bien ça ?
Posted: 16 Jan 2006 22:03
by Fuokusu
En quelque sorte,oui.
Posted: 16 Jan 2006 22:10
by J
lol j'essaie d'expliquer encore, je ne sais pas si vous avez compris ou non...
J'aimerais une traduction comme ça :
(私は)鶏です。 - (watashi wa) niwatori desu.

Posted: 16 Jan 2006 22:12
by Fuokusu
Si je comprends bien,je traduis ton passage et non pas la transcription phonétique puis je mets la version rômaji du texte traduit?
Posted: 16 Jan 2006 22:17
by J
ce serait splendide
désolé, j'aurais du etre clair dans mon premier message
Posted: 16 Jan 2006 22:20
by Fuokusu
Je verrai cela,je n'ai pas le niveau pour cela.
Posted: 16 Jan 2006 22:33
by Kyoichi
bon je me lance, mais prendre la reponse de bloodbrother s'il passe derriere moi
これはモダン方です
いつも偽っています
彼らを連れていきまして
我々はひとりじゃないんですよ。
私たちは昔からずっとそう言いましたかな。
これはモダン方というなのですか。
en romanji:
kore wa modan kata desu (pronounced dess)
itsumo itsuwatte imasu (pronounced imass)
karera o tsurette ikimashite
wareware wa hitori ja nai n desu yo
watashitachi wa mukashi kara zutto sô iimashita ka na
kore wa modan kata to iu na no desu ka
je ne savais carrément pas ce que tu voulais dire par "modern way", donc j'ai traduit littéralement lool...
m'enfin bon, il est fort probable qu'il y ait des fautes dans ma traduction, donc si bloodbrother ou un autre qualifié passe par là... ^^
Posted: 16 Jan 2006 22:37
by Fuokusu
Par contre j'aurais bien besoin d'une version française pour avoir une idée du comment traduire...
Posted: 16 Jan 2006 22:46
by Kyoichi
C'est la "façon moderne" (?)
Que l'on trompe tous les jours
Les prenant comme ils viennent (qui est ce "les" ? lol)
nous ne sommes pas les seuls
Est ce là ce que nous disions ?
que ceci est "façon moderne" ?
Mais bon, je l'ai traduit comme je le pensais... et "modern way" me pose un sacré problème loool... XD
Posted: 16 Jan 2006 22:50
by Fuokusu
Manière,je suppose?
Posted: 16 Jan 2006 22:53
by Kyoichi
tu dirais comment avec "manière" ?
c'est la collocation de ces deux mots qui me pose problème.... "manière actuelle", peut-être ?