Page 1 of 1
Que veut dire "Tatli rüyalar bir tanem" en turc ?
Posted: 17 Jan 2006 22:33
by Hoppla
Bonjour
J'ai reçu cette petite phrase par sms et aucun traducteur en ligne n'a semble t'il trouvé son sens exact....
Quelqu'un aurait il la solution ???
Merci d'avance
PS : Et que faut il répondre à pareille phrase ? ;-)
Posted: 18 Jan 2006 11:54
by mansio
"Tatlı rüyalar" c'est exactement la traduction du titre de la chanson d'Eurythmics "Sweet dreams".
"Bir tane" veut dire un élément/exemplaire d'une série ou d'une catégorie. Donc de la catégorie des doux rêves, on en prend un.
A cela s'ajoute le "m" qui est le possessif de la première personne.
A partir de maintenant, vous en savez autant que moi. Il faut tenter une traduction. Par exemple: "L'un de mes doux rêves". La traduction littérale est: "Doux rêves un exemplaire à moi".
Cela pourrait être une phrase d'une chanson, ou un mot d'amour: "Tu fais partie de mes rêves les plus doux". 90% des messages à traduire du turc sur ce forum sont de ce genre.
Posted: 18 Jan 2006 13:10
by kaptan
mansio wrote:"Tatlı rüyalar" c'est exactement la traduction du titre de la chanson d'Eurythmics "Sweet dreams".
"Bir tane" veut dire un élément/exemplaire d'une série ou d'une catégorie. Donc de la catégorie des doux rêves, on en prend un.
A cela s'ajoute le "m" qui est le possessif de la première personne.
A partir de maintenant, vous en savez autant que moi. Il faut tenter une traduction. Par exemple: "L'un de mes doux rêves". La traduction littérale est: "Doux rêves un exemplaire à moi".
Cela pourrait être une phrase d'une chanson, ou un mot d'amour: "Tu fais partie de mes rêves les plus doux". 90% des messages à traduire du turc sur ce forum sont de ce genre.
Je me permets de signaler une erreur:
bir tanem = "mon" unique, et ça s'adresse à l'interlocuteur qui est cible de voeux de "doux rêves"...
en d'autres termes, "tatli rüyalar bir tanem" veut dire "fais de doux rêves mon unique chéri(e)"
Posted: 18 Jan 2006 17:15
by mansio
Çoklar teşekkürler Kaptan.
Evidemment je n'avais pas pensé à "mon unique"!
Posted: 18 Jan 2006 18:25
by kaptan
mansio wrote:Çoklar teşekkürler Kaptan.
Evidemment je n'avais pas pensé à "mon unique"!
Bonjour Mansio
Sans vouloir te vexer, je me permets de faire une petite correction:
il faut dire "çok teşekkürler" ...on de dit pas "çoklar"..("çok" toujour au singulier...)
amicalement....
Posted: 18 Jan 2006 21:06
by Hoppla
Eh bien, ça n'a pas l'air aussi facile de se mettre au turc...
Mais en tout cas merci 1000x pour cette aide. Maintenant que j'en comprends le sens j'apprécie à sa juste valeur ce petit message :-)
Posted: 18 Jan 2006 22:54
by mansio
"Coklar" c'était juste une petite plaisanterie, Kaptan.
Posted: 19 Jan 2006 18:45
by kaptan
mansio wrote:"Coklar" c'était juste une petite plaisanterie, Kaptan.
désolé d'avoir pris cela au sérieux Mansio....
"özür dilerim..."