Bonjour
J'ai reçu cette petite phrase par sms et aucun traducteur en ligne n'a semble t'il trouvé son sens exact....
Quelqu'un aurait il la solution ???
Merci d'avance
PS : Et que faut il répondre à pareille phrase ? ;-)
Que veut dire "Tatli rüyalar bir tanem" en turc ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
"Tatlı rüyalar" c'est exactement la traduction du titre de la chanson d'Eurythmics "Sweet dreams".
"Bir tane" veut dire un élément/exemplaire d'une série ou d'une catégorie. Donc de la catégorie des doux rêves, on en prend un.
A cela s'ajoute le "m" qui est le possessif de la première personne.
A partir de maintenant, vous en savez autant que moi. Il faut tenter une traduction. Par exemple: "L'un de mes doux rêves". La traduction littérale est: "Doux rêves un exemplaire à moi".
Cela pourrait être une phrase d'une chanson, ou un mot d'amour: "Tu fais partie de mes rêves les plus doux". 90% des messages à traduire du turc sur ce forum sont de ce genre.
"Bir tane" veut dire un élément/exemplaire d'une série ou d'une catégorie. Donc de la catégorie des doux rêves, on en prend un.
A cela s'ajoute le "m" qui est le possessif de la première personne.
A partir de maintenant, vous en savez autant que moi. Il faut tenter une traduction. Par exemple: "L'un de mes doux rêves". La traduction littérale est: "Doux rêves un exemplaire à moi".
Cela pourrait être une phrase d'une chanson, ou un mot d'amour: "Tu fais partie de mes rêves les plus doux". 90% des messages à traduire du turc sur ce forum sont de ce genre.
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Je me permets de signaler une erreur:mansio wrote:"Tatlı rüyalar" c'est exactement la traduction du titre de la chanson d'Eurythmics "Sweet dreams".
"Bir tane" veut dire un élément/exemplaire d'une série ou d'une catégorie. Donc de la catégorie des doux rêves, on en prend un.
A cela s'ajoute le "m" qui est le possessif de la première personne.
A partir de maintenant, vous en savez autant que moi. Il faut tenter une traduction. Par exemple: "L'un de mes doux rêves". La traduction littérale est: "Doux rêves un exemplaire à moi".
Cela pourrait être une phrase d'une chanson, ou un mot d'amour: "Tu fais partie de mes rêves les plus doux". 90% des messages à traduire du turc sur ce forum sont de ce genre.
bir tanem = "mon" unique, et ça s'adresse à l'interlocuteur qui est cible de voeux de "doux rêves"...
en d'autres termes, "tatli rüyalar bir tanem" veut dire "fais de doux rêves mon unique chéri(e)"
-
- Guest