[chinois] de la "tradution" des prénoms
Posted: 21 Jan 2006 16:12
Il y a de nombreux sites proposant de "traduire" votre prénom en chinois. Le but, visiblement, c'est d'établir une mystérieuse communion entre ces caractères si fascinants et son identité en tant qu'individu.
Un site considéré comme sérieux est www.chine-nouvelle.com - alors j'ai essayé histoire de m'amuser. et j'ai vérifier le sens des hanzi sur http://www.chineseetymology.org/ - Je suis resté dubitatif.
Nicolas: 尼克拉 - nonne / conquérir, gagner, être capable / tirer, tenir, décharger (y compris dans le sens de déféquer et uriner)
Stéphane: 斯蒂芬 - ce / pédoncule, tige, mégot de cigarette / parfum
Didier: 迪迭 - progrès, avancer / arrêter
certains autres transcriptions de noms sont très bien, avec des combinaisons très positives et flateuses. Mais ma petite expérience montre que même avec des sites sérieux, il faut se méfier.
Il se trouve que mon nom a sur ce site une traduction plutôt plaisante, mais je ne suis pas près de conseiller à d'autres de ne se référer qu'à une seule source, aussi sérieuse soit-elle.
Questions aux sinisants du forum: Vous avez la même expérience ? Est-ce que le site "chinese etymology" donne une vision déformée de la façon dont les Chinois comprendrait le sens de ces noms traduits ? N'y a-t-il pas des caractères plus ou moins directement réservés à la transcription phonétique ou bien les Chinois passent-ils tous le dico en revu à chaque nouveau nom étranger à écrire ?
Un site considéré comme sérieux est www.chine-nouvelle.com - alors j'ai essayé histoire de m'amuser. et j'ai vérifier le sens des hanzi sur http://www.chineseetymology.org/ - Je suis resté dubitatif.
Nicolas: 尼克拉 - nonne / conquérir, gagner, être capable / tirer, tenir, décharger (y compris dans le sens de déféquer et uriner)
Stéphane: 斯蒂芬 - ce / pédoncule, tige, mégot de cigarette / parfum
Didier: 迪迭 - progrès, avancer / arrêter
certains autres transcriptions de noms sont très bien, avec des combinaisons très positives et flateuses. Mais ma petite expérience montre que même avec des sites sérieux, il faut se méfier.
Il se trouve que mon nom a sur ce site une traduction plutôt plaisante, mais je ne suis pas près de conseiller à d'autres de ne se référer qu'à une seule source, aussi sérieuse soit-elle.
Questions aux sinisants du forum: Vous avez la même expérience ? Est-ce que le site "chinese etymology" donne une vision déformée de la façon dont les Chinois comprendrait le sens de ces noms traduits ? N'y a-t-il pas des caractères plus ou moins directement réservés à la transcription phonétique ou bien les Chinois passent-ils tous le dico en revu à chaque nouveau nom étranger à écrire ?