[chinois] de la "tradution" des prénoms

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

[chinois] de la "tradution" des prénoms

Post by ElieDeLeuze »

Il y a de nombreux sites proposant de "traduire" votre prénom en chinois. Le but, visiblement, c'est d'établir une mystérieuse communion entre ces caractères si fascinants et son identité en tant qu'individu.

Un site considéré comme sérieux est www.chine-nouvelle.com - alors j'ai essayé histoire de m'amuser. et j'ai vérifier le sens des hanzi sur http://www.chineseetymology.org/ - Je suis resté dubitatif.

Nicolas: 尼克拉 - nonne / conquérir, gagner, être capable / tirer, tenir, décharger (y compris dans le sens de déféquer et uriner)

Stéphane: 斯蒂芬 - ce / pédoncule, tige, mégot de cigarette / parfum

Didier: 迪迭 - progrès, avancer / arrêter

certains autres transcriptions de noms sont très bien, avec des combinaisons très positives et flateuses. Mais ma petite expérience montre que même avec des sites sérieux, il faut se méfier.

Il se trouve que mon nom a sur ce site une traduction plutôt plaisante, mais je ne suis pas près de conseiller à d'autres de ne se référer qu'à une seule source, aussi sérieuse soit-elle.

Questions aux sinisants du forum: Vous avez la même expérience ? Est-ce que le site "chinese etymology" donne une vision déformée de la façon dont les Chinois comprendrait le sens de ces noms traduits ? N'y a-t-il pas des caractères plus ou moins directement réservés à la transcription phonétique ou bien les Chinois passent-ils tous le dico en revu à chaque nouveau nom étranger à écrire ?
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Je pense qu'il faut clarifier un point : les chinois qui donnent une transcription de prénom occidental se fichent éperdument de la signification que cela donne en chinois (dans le meilleur des cas, ils prennent néanmoins garde à ne pas choisir des caractères trop ridicules ou défavorables).
Cela veut dire qu'ils ne comprennent pas les mots étrangers écrits en caractrèe et ne cherchent pas à les comprendre. D'ailleurs on fait pareil dans nos langues : personne ne cherche l'étymologie du patronyme Chirac ... :roll:
Donc je pense qu'il faut faire une différence avec la transcription phonétique utile pour els personnalités reconnues et le choix éventuel d'un nom complet chinois pour qqn qui vit en Chine ou est en contact fréquent avec des chinois et ce en chinois.

Cela est lié à un aspect culturel que j'ai maintes fois rencontré - à savoir qu'un chinois ne voit pas l'intérêt d'intégrer un non-chinois dans la culture chinoise profonde. Ce n'est même pas méchant, ni discriminatoire de manière négative : c'est tout bonnement "impensable" pour eux.

D'ailleurs, je n'ai jamais vu un chinois expliquer à qqn la réalité : il ne s'agit pas de traduction de prénom mais de transcription phonétique avec toute la complication de sens à gérer. Je n'ai jamais vu de chinois expliquer le sens des caractères proposés. Par un moment, je me permettais de faire qq messages explicatifs mais comme les deux côtés en n'ont rien à foutre et que j'ai autre chose à faire ... .
Je trouve que cela illustre bien un certain aspect des relations sino-occidetnales créées par le business et la mode:
je t'aime mais je ne sais pas pourquoi et je n'ai pas envie de savoir :loljump:
Pas tout le monde bien sûr ... .

Enfin, et toujours dans le même ordre idée, les chinois en général pensent qu'il faut agir avec les occidentaux d'une manière qui reste dans la sphère culturelle occidentale pour ne pas perturber ces derniers. D'ailleurs, on voit peu de produits vraiment chinois et tout ce qui est d'influence extrême orientale suviant la mode actuelle est bcp plus japonais que chinois. Cela vient en partie du fait que les businessmen chinois qui ne font pas du bas de gamme extrême ou de la sous-traitance stricte choisissent de développer des produits style occidentaux pensant que cela se vendra mieux et il n'y a quasimment pas de filière de produits de style chinois destinés au moyen - haut de gamme européen.

Tout cela reflète une mentalité qui à tendance à séparer de manière très importante les deux cultures et cela basé sur le principe du sang. En gros, celui qui n'a pas de sang chinois dans les veines :
ne peut pas parler chinois,
ne porte pas un prénom chinois,
aura du mal à aimer la vraie cuisine chinoise,
il faut s'adapter à lui car lui aura du mal à s'adapter aux chinois ;)
Pour être juste, il faut reconnaître que nombre d'occidentaux en Chine jusqu'à il y a peu rentraient majoritairement dans ce moule culturel ... :(

C'est pourquoi il est normal pour un chinois que celui-ci prenne systématiquement un nom occidental et quasimment illogique pour un occidental de prendre un nom chinois en sens inverse. C'est tout juste si on ne m'accuse pas d' "usurpation de patronyme chinois" lorsque mon billet d'avion fait apparaître mon nom d'usage chinois alors que ma tête n'y correspond pas. Et je pense que j'aurais des problèmes si je perdais localement ma carte visa qui bien sûr porte mon d'usage comme tous mes documents bancaires en France.

Pour en revenir à ta question, je pense qu'il y a quand même des caractères préférés pour les transcriptions :
萊 plutôt que 來
菲 plutôt que 非
麗 ou 莉 plutôt que 利

Enfin, les transcriptions sont très variables suivant les langues orales. On peut d'ailleurs déterminer si un nom de lieu ou un nom de personne a été donné en fonction du cantonais ou mandarin. je regarde un site anglophone sur le cantonais où les gens s'amusent à donner des transcriptions collant plutôt au mandairn ou au cantonais.

Enfin, si un ami chinois vous fait la faveur de vous trouver un nom complet de style chinois incluant aussi un aspect phonétique à partir de votre nom d'origine ... . Alors ça, c'est ce qu'il y a de mieux.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

:god: Quand on m'explique, je comprends.

Le hasard des smilies me permet de vous montrer la gueule d'un Japonais quand vous lui demandez de vous trouver un nom en kanji :

:sumo:

Donc évidemment, ça m'a donné envie de savoir la conception chinoise de la chose. Tu as droit à 10.000 ans de gratitude. :jap:
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

ElieDeLeuze wrote:

Le hasard des smilies me permet de vous montrer la gueule d'un Japonais quand vous lui demandez de vous trouver un nom en kanji :

:sumo:
ca veut dire quoi exactement le japonais qui fait le sumo quand tu lui demandes un prénom en kanji ? Pas très clair pour moi !

Par contre, ça m'intéresse d'en savoir un peu plus sur la vision japonaise à ce niveau. :)
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

En fait,en japonais,on transcrit un nom étranger en katakana et non en kanji.

Donc imagine un peu la réaction d'un japonais quand on lui demande un nom en kanji...
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Disons que quand tu demandes des kanji, le Japonais fait la gueule et reste longuement silencieux. Jusqu'à ce qu'il trouve un moyen de changer de sujet de conversation en te laissant avec tes katakana.

Par contre, dès que tu pratiques un art japonais, comme le sumi-e ou la calligraphie, il est fort possible que ton professeur te trouves un nom en kanji pour le mettre sur tes productions. Mais ce n'est pas votre état civil, c'est juste pour que ce soit en harmonie avec la peinture/calligraphie. Si vous passer dix ans auprès d'un Maitre, il vous donnera un nom d'artiste en kanji. Ça fait partie du jeu.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Je vois ! donc dans ce cas précis, les chinois et les japonais se donnent la main. Car les transcriptions phonétiques chinoises correspondent au principe des transcriptions en katakana du japonais ... .

Il y a longtemps, j'ai été affublée de 非呢克. Pendant un mois et ... je l'ai mis à la poubelle après :loljump:
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: [chinois] de la "tradution" des prénoms

Post by Beaumont »

Ce qu'a dit par domanlai sur la Chine peut s'appliquer aussi dans une large mesure à la Thailande.

Sinon effectivement les caractères "exotiques" ont tendance à fasciner, mais quand ça n'a aucune signification pour la personne, à part le fait de faire joli, c'est plutôt creux et immature. Je suis effaré de voir tous ces gens qui se font tatouer du sanskrit, de l'hébreu ou du tibétain, sans que ces langues ou ces cultures n'aient la moindre signification pour eux. :-o
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

domanlai wrote:Je vois ! donc dans ce cas précis, les chinois et les japonais se donnent la main. Car les transcriptions phonétiques chinoises correspondent au principe des transcriptions en katakana du japonais ... .
Oui mais la différence, c'est qu'en chinois, il n'existe "que" les hanzi comme unique moyen de transcrire un prénom étranger. En japonais on utilise les katakana, mais certaines personnes, en voyant qu'il ne s'agit nullement de sinogrammes, disent "ouah mais c'est moche ça, moi je veux les jolis dessins qui veulent dire plein de trucs". :roll:
過猶不及
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Bloodbrother wrote: Oui mais la différence, c'est qu'en chinois, il n'existe "que" les hanzi comme unique moyen de transcrire un prénom étranger. En japonais on utilise les katakana, mais certaines personnes, en voyant qu'il ne s'agit nullement de sinogrammes, disent "ouah mais c'est moche ça, moi je veux les jolis dessins qui veulent dire plein de trucs". :roll:
Ca illustre ce que dit Beaumont - à savoir : les gens qui ne regardent que l'esthétique exotique d'un caractère.
Parce que franchement les transcriptions phonétiques en chinois : c'est très moche (je parle au niveau de la langue chinoise) :roll:
Donc que peut-être que certains trouvent les 'jolis dessins qui veulent dire plein de trucs" plus jolis que les katanaka mais ... dans les faits c'est pareil puisque les caractères sont utilisés phonétiquement et justement ne sont plus que des "jolis dessins qui ne veulent plus dire grand chose".

En fait ce qui m'énerve le plus c'est que les chinois soient satisfaits de cet interêt massif mais tellement superficiel porté à leur écriture et ne souhaitent même pas expliquer ce qu'est un caractère, ce qu'est un nom chinois !
User avatar
BABU
Membre / Member
Posts: 223
Joined: 04 Jan 2006 16:45
Location: Grenoble, France

Post by BABU »

Beaumont wrote: Je suis effaré de voir tous ces gens qui se font tatouer du sanskrit, de l'hébreu ou du tibétain, sans que ces langues ou ces cultures n'aient la moindre signification pour eux. :-o
A ce propos, j'ai été un peu surpris de voir arriver une personne vers moi à l'école et me dire:"Il parait que tu sais un peu de chinois, tu n'aurais un joli mot à écrire: je voudrais me faire faire un tatouage!!!"

Pour en revenir au prénom et en profitant de l'expérience de quelqu'un (et oui, je ne suis pas encore allé à Taiwan): avoir un prénom chinois comme en propose les sites spécialisés, c'est juste pour pouvoir dire "t'as vu, je sais écrire mon prénom en chinois!", jamais les Taiwanais (et, je suppose, les chinois) n'utilisent un prénom de plus de 2 sinogrammes pour appeller quelqu'un dans la vie courante, alors ils te trouvent un surnom ridicule (là, on retrouve le sens des "jolis dessins", mais il vaut mieux ne pas le connaitre) et toi, tu es super content jusquà ce que quelqu'un prenne le temps de t'expliquer...
(J'ai retranscrit ce que l'on m'as dit à ce sujet durant une conversation)

Mais, je pense qu'il y'a une fascination mutuelle entre les personnes chinoises passionnées de langue et de culture occidentale et les personnes occidentales passionnées de langue et de culture chinoise :love: : mais pourquoi diable veux-tu un prenom dans ma langue alors que la tienne est si belle?
新年快樂
Post Reply