Page 1 of 3
Un petit coup de main en néerlandais
Posted: 22 Jan 2006 20:23
by gfa
Bonjour à tous,
j'ai ce petit texte à traduire. L'idée générale est l'introduction du timbre "prior" par la poste:le courrier arrive à j+1 si on paye un peu plus cher. Avec un timbre normal, il arrive en règle à j+3. (Nb: avant le timbre prior, le courrier arrivait quand même à j+1 !).
Je vais poster mon essai de traduction dans une heure mais voici déjà le texte en néerlandais:
"Minstens zoveel procent van alle brieven met een prior-postzegel moeten contractueel de volgende dag aan de bestemmeling worden bezorgd.
Toch haalt de Post dit percentge (?) niet . Voor de eerste maanden van dit jaar bedroeg die score 90 procent. Voor wat betreft de aflevering van gewone brieven twee dagen na afgifte wordt de grens van 94 procent wel bereikt "
Merci d'avance pour votre aide et vos conseils...
Re: Un petit coup de main en néerlandais
Posted: 22 Jan 2006 20:33
by ElieDeLeuze
gfa wrote:"Minstens zoveel procent van alle brieven met een prior-postzegel moeten contractueel de volgende dag aan de bestemmeling worden bezorgd.
Toch haalt de Post dit percentge (?) niet . Voor de eerste maanden van dit jaar bedroeg die score 90 procent. Voor wat betreft de aflevering van gewone brieven twee dagen na afgifte wordt de grens van 94 procent wel bereikt "
Au moins un certain pourcentage des lettres avec un timbre prior doivent selon les termes du contrat être délivrées à leur destinataire le jour suivant.
Pourtant, la poste d'atteind pas ce pourcentage. Poulr les premiers mois de cette année, il était de 90%. Pour les lettres avec un timbre normal, le seuil de 94% de lettres délivrées dans les deux jours est atteint.
p.s. en effet, ils ont oublié le /a/ dans
percentge.
Posted: 22 Jan 2006 21:26
by gfa
Je vais proposer ma traduction avant de lire celle de Elie.
Je n'ai pas bien compris le rôle du mot "worden" dans le texte (je crois que c'est un copule, mais pour le reste...) et la dernière phrase, c'est un peu "au pif"
"Au moins autant de pourcent de toutes les lettres avec un timbre-prior devaient être distribuées contractuellement le jour suivant au destinataire.
Cependant, la Poste n'atteignait pas ce pourcentage.
Pour les premiers mois de cette année, le résultat s'élevait à 90%.
En comptant la distribution des lettres ordinaires deux jours après la remise, le seuil de 94% est bien atteint."
Si vous pouviez me donner quelques conseils pour comprendre la structure des phrases, cela m'aiderait beaucoup dans mon apprentissage.
Et encore un grand merci !
Posted: 22 Jan 2006 21:28
by gfa
Merci beaucoup Elie !
Posted: 22 Jan 2006 21:38
by ElieDeLeuze
Voor wat betreft de aflevering van gewone brieven twee dagen na afgifte wordt de grens van 94 procent wel bereikt
worden est l'auxiliaire du passif (présent):
de brieven worden bezorgd = les lettres sont délivrées
Voor wat betreft est une maladresse de style, mais signifie "pour ce qui est de..." / "en ce qui concerne..."
Structure de la dernière phrase:
1. thème à ralonge "Pour ce qui est de....." : Voor wat betreft de aflevering van gewone brieven twee dagen na afgifte
2. partie conjuguée du verbe (au passif) : wordt
3. sujet : de grens van 94 procent
4. adverbe : "bel et bien" - indique un contrast avec quelque chose de négatif.
5. partie non-conjuguée du verbe : bereikt
Posted: 22 Jan 2006 21:40
by gfa
ElieDeLeuze wrote:Voor wat betreft de aflevering van gewone brieven twee dagen na afgifte wordt de grens van 94 procent wel bereikt
worden est l'auxiliaire du passif (présent):
de brieven worden bezorgd = les lettres sont délivrées
Voor wat betreft est une maladresse de style, mais signifie "pour ce qui est de..." / "en ce qui concerne..."
Structure de la dernière phrase:
1. thème à ralonge "Pour ce qui est de....." : Voor wat betreft de aflevering van gewone brieven twee dagen na afgifte
2. partie conjuguée du verbe (au passif) : wordt
3. sujet : de grens van 94 procent
4. adverbe : "bel et bien" - indique un contrast avec quelque chose de négatif.
5. partie non-conjuguée du verbe : bereikt
Et bien ! Un grand merci Elie

Posted: 22 Jan 2006 21:44
by ElieDeLeuze
De rien, mon cher gfa. J'espère que j'ai été clair, car ce n'est pas une phrase tordue pour du néerlandais. La syntaxe est l'une des difficultés principales du néerlandais.
Posted: 22 Jan 2006 21:52
by gfa
ElieDeLeuze wrote:De rien, mon cher gfa. J'espère que j'ai été clair, car ce n'est pas une phrase tordue pour du néerlandais. La syntaxe est l'une des difficultés principales du néerlandais.
C'est parfait ! je n'ai qu'une dizaine d'heures d'étude "sérieuse" du néerlandais alors je cherche encore un peu la structure des phrases.

Posted: 22 Jan 2006 22:56
by ElieDeLeuze

Alors bon courage, parce que ça va devenir bien pire !
Schéma général:
1_____ 2 Verbe conjugué 3_______ 4 Verbe non-conjugué 5_______
Comme tu le vois, tout s'articule autour des deux parties du verbes.
1. Un élément syntaxique, ce que tu veux, totalement libre.
3. l'ensemble des compléments que tu n'as pas la place de mettre ailleurs, s'il y a un sujet, il sera le plus proche du verbe, le reste venant ensuite.
5. le jocker de fin de phrase : en général un complément avec une préposition.
SUJET: en 1 ou en 3
COD: en 3, rarement en 1, jamais en 5
Compl. Prépositionnels: en 1, 3 ou 5 au choix.
Adverbes: en 1 ou 3, jamais en 5 si ce n'est qu'un seul mot.
Infinitifs: élément non-conjugué, toujours en 4. Quand il y en a plusieurs, l'ordre varie selon l'humeur du locuteur, voire de la direction du vent. Tendance à les mettre dans l'ordre inverse de l'allemand. Truc: NL leren kennen <-> All. kennen lernen.
Dans une subordonnée, l'élement 2 se cole à l'élement 4. Avant ou après, c 'est au choix, ça dépend de rien en particulier.
Posted: 22 Jan 2006 23:28
by gfa
ElieDeLeuze wrote:
Alors bon courage, parce que ça va devenir bien pire !
merci , cela me rassure!

en fait, on parle souvent de la motivation dans l'étude d'une langue...je crois que j'ai dépassé ce stade pour arriver à celui de la détermination!

Posted: 22 Jan 2006 23:36
by ElieDeLeuze
Bravo! Toi aussi tu connaitras la subtile jouissance du francophone qui corrige les fautes de grammaire des beaufs flamands tendance belang. Et le bonheur de découvrir dans leur langue les autres flamands. J'adore Envers, les gens y sont tellement plus marrants qu'au Pays-Bas !
Posted: 23 Jan 2006 12:31
by Buatlala
La construction des phrases en flamand n'est pas la même que celle de l'allemand ?
Posted: 23 Jan 2006 12:49
by Thissiry
Buatlala wrote:La construction des phrases en flamand n'est pas la même que celle de l'allemand ?
ben j'ai une fois montré à J une phrase en néerlandais (avec une inversion du verbe) et il a dit que la syntaxe lui faisait penser à celle de l'allemand
Posted: 23 Jan 2006 12:59
by Buatlala
Il me semble aussi, je suis en train de me mettre sèrieusement au neerlandais et pour ce qui est de l'oral pour l'instant je n'ai pas vu de différence majeure. Même les modaux sont les mêmes !
Enfin il y a certainement des subtilités je verrais bien

Posted: 23 Jan 2006 13:21
by Thissiry
Buatlala wrote:Il me semble aussi, je suis en train de me mettre sèrieusement au neerlandais et pour ce qui est de l'oral pour l'instant je n'ai pas vu de différence majeure. Même les modaux sont les mêmes !
Enfin il y a certainement des subtilités je verrais bien

Je ne suis pas du tout spécialiste de la question, mais il me semble qu'en fait le néerlandais était de l'allemand dialectal et qu'il y a eu une séparation nette au 18 e siècle
Elie : prière de ne pas me hurler dessus si j'ai dit de grosses conneries
