Un petit coup de main en néerlandais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Un petit coup de main en néerlandais
Bonjour à tous,
j'ai ce petit texte à traduire. L'idée générale est l'introduction du timbre "prior" par la poste:le courrier arrive à j+1 si on paye un peu plus cher. Avec un timbre normal, il arrive en règle à j+3. (Nb: avant le timbre prior, le courrier arrivait quand même à j+1 !).
Je vais poster mon essai de traduction dans une heure mais voici déjà le texte en néerlandais:
"Minstens zoveel procent van alle brieven met een prior-postzegel moeten contractueel de volgende dag aan de bestemmeling worden bezorgd.
Toch haalt de Post dit percentge (?) niet . Voor de eerste maanden van dit jaar bedroeg die score 90 procent. Voor wat betreft de aflevering van gewone brieven twee dagen na afgifte wordt de grens van 94 procent wel bereikt "
Merci d'avance pour votre aide et vos conseils...
j'ai ce petit texte à traduire. L'idée générale est l'introduction du timbre "prior" par la poste:le courrier arrive à j+1 si on paye un peu plus cher. Avec un timbre normal, il arrive en règle à j+3. (Nb: avant le timbre prior, le courrier arrivait quand même à j+1 !).
Je vais poster mon essai de traduction dans une heure mais voici déjà le texte en néerlandais:
"Minstens zoveel procent van alle brieven met een prior-postzegel moeten contractueel de volgende dag aan de bestemmeling worden bezorgd.
Toch haalt de Post dit percentge (?) niet . Voor de eerste maanden van dit jaar bedroeg die score 90 procent. Voor wat betreft de aflevering van gewone brieven twee dagen na afgifte wordt de grens van 94 procent wel bereikt "
Merci d'avance pour votre aide et vos conseils...
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Un petit coup de main en néerlandais
Au moins un certain pourcentage des lettres avec un timbre prior doivent selon les termes du contrat être délivrées à leur destinataire le jour suivant.gfa wrote:"Minstens zoveel procent van alle brieven met een prior-postzegel moeten contractueel de volgende dag aan de bestemmeling worden bezorgd.
Toch haalt de Post dit percentge (?) niet . Voor de eerste maanden van dit jaar bedroeg die score 90 procent. Voor wat betreft de aflevering van gewone brieven twee dagen na afgifte wordt de grens van 94 procent wel bereikt "
Pourtant, la poste d'atteind pas ce pourcentage. Poulr les premiers mois de cette année, il était de 90%. Pour les lettres avec un timbre normal, le seuil de 94% de lettres délivrées dans les deux jours est atteint.
p.s. en effet, ils ont oublié le /a/ dans percentge.
-
- Guest
Je vais proposer ma traduction avant de lire celle de Elie.
Je n'ai pas bien compris le rôle du mot "worden" dans le texte (je crois que c'est un copule, mais pour le reste...) et la dernière phrase, c'est un peu "au pif"
"Au moins autant de pourcent de toutes les lettres avec un timbre-prior devaient être distribuées contractuellement le jour suivant au destinataire.
Cependant, la Poste n'atteignait pas ce pourcentage.
Pour les premiers mois de cette année, le résultat s'élevait à 90%.
En comptant la distribution des lettres ordinaires deux jours après la remise, le seuil de 94% est bien atteint."
Si vous pouviez me donner quelques conseils pour comprendre la structure des phrases, cela m'aiderait beaucoup dans mon apprentissage.
Et encore un grand merci !
Je n'ai pas bien compris le rôle du mot "worden" dans le texte (je crois que c'est un copule, mais pour le reste...) et la dernière phrase, c'est un peu "au pif"
"Au moins autant de pourcent de toutes les lettres avec un timbre-prior devaient être distribuées contractuellement le jour suivant au destinataire.
Cependant, la Poste n'atteignait pas ce pourcentage.
Pour les premiers mois de cette année, le résultat s'élevait à 90%.
En comptant la distribution des lettres ordinaires deux jours après la remise, le seuil de 94% est bien atteint."
Si vous pouviez me donner quelques conseils pour comprendre la structure des phrases, cela m'aiderait beaucoup dans mon apprentissage.
Et encore un grand merci !
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Voor wat betreft de aflevering van gewone brieven twee dagen na afgifte wordt de grens van 94 procent wel bereikt
worden est l'auxiliaire du passif (présent):
de brieven worden bezorgd = les lettres sont délivrées
Voor wat betreft est une maladresse de style, mais signifie "pour ce qui est de..." / "en ce qui concerne..."
Structure de la dernière phrase:
1. thème à ralonge "Pour ce qui est de....." : Voor wat betreft de aflevering van gewone brieven twee dagen na afgifte
2. partie conjuguée du verbe (au passif) : wordt
3. sujet : de grens van 94 procent
4. adverbe : "bel et bien" - indique un contrast avec quelque chose de négatif.
5. partie non-conjuguée du verbe : bereikt
worden est l'auxiliaire du passif (présent):
de brieven worden bezorgd = les lettres sont délivrées
Voor wat betreft est une maladresse de style, mais signifie "pour ce qui est de..." / "en ce qui concerne..."
Structure de la dernière phrase:
1. thème à ralonge "Pour ce qui est de....." : Voor wat betreft de aflevering van gewone brieven twee dagen na afgifte
2. partie conjuguée du verbe (au passif) : wordt
3. sujet : de grens van 94 procent
4. adverbe : "bel et bien" - indique un contrast avec quelque chose de négatif.
5. partie non-conjuguée du verbe : bereikt
-
- Guest
Et bien ! Un grand merci ElieElieDeLeuze wrote:Voor wat betreft de aflevering van gewone brieven twee dagen na afgifte wordt de grens van 94 procent wel bereikt
worden est l'auxiliaire du passif (présent):
de brieven worden bezorgd = les lettres sont délivrées
Voor wat betreft est une maladresse de style, mais signifie "pour ce qui est de..." / "en ce qui concerne..."
Structure de la dernière phrase:
1. thème à ralonge "Pour ce qui est de....." : Voor wat betreft de aflevering van gewone brieven twee dagen na afgifte
2. partie conjuguée du verbe (au passif) : wordt
3. sujet : de grens van 94 procent
4. adverbe : "bel et bien" - indique un contrast avec quelque chose de négatif.
5. partie non-conjuguée du verbe : bereikt

-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
-
- Guest
C'est parfait ! je n'ai qu'une dizaine d'heures d'étude "sérieuse" du néerlandais alors je cherche encore un peu la structure des phrases.ElieDeLeuze wrote:De rien, mon cher gfa. J'espère que j'ai été clair, car ce n'est pas une phrase tordue pour du néerlandais. La syntaxe est l'une des difficultés principales du néerlandais.

-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach

Schéma général:
1_____ 2 Verbe conjugué 3_______ 4 Verbe non-conjugué 5_______
Comme tu le vois, tout s'articule autour des deux parties du verbes.
1. Un élément syntaxique, ce que tu veux, totalement libre.
3. l'ensemble des compléments que tu n'as pas la place de mettre ailleurs, s'il y a un sujet, il sera le plus proche du verbe, le reste venant ensuite.
5. le jocker de fin de phrase : en général un complément avec une préposition.
SUJET: en 1 ou en 3
COD: en 3, rarement en 1, jamais en 5
Compl. Prépositionnels: en 1, 3 ou 5 au choix.
Adverbes: en 1 ou 3, jamais en 5 si ce n'est qu'un seul mot.
Infinitifs: élément non-conjugué, toujours en 4. Quand il y en a plusieurs, l'ordre varie selon l'humeur du locuteur, voire de la direction du vent. Tendance à les mettre dans l'ordre inverse de l'allemand. Truc: NL leren kennen <-> All. kennen lernen.
Dans une subordonnée, l'élement 2 se cole à l'élement 4. Avant ou après, c 'est au choix, ça dépend de rien en particulier.
-
- Guest
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Je ne suis pas du tout spécialiste de la question, mais il me semble qu'en fait le néerlandais était de l'allemand dialectal et qu'il y a eu une séparation nette au 18 e siècleBuatlala wrote:Il me semble aussi, je suis en train de me mettre sèrieusement au neerlandais et pour ce qui est de l'oral pour l'instant je n'ai pas vu de différence majeure. Même les modaux sont les mêmes !
Enfin il y a certainement des subtilités je verrais bien
Elie : prière de ne pas me hurler dessus si j'ai dit de grosses conneries
