Page 1 of 2

traduire une phrase en japonais

Posted: 28 Jan 2006 18:42
by chipie
watashi wa kimi no koto ga suki desu

Posted: 28 Jan 2006 18:50
by didine
Merci de lire le sujet intitulé Avant de demander une traduction, merci de lire ceci... et de reformuler votre demande en conséquence :)

Posted: 28 Jan 2006 18:54
by Fuokusu
Soit,j'attends la reformulation.

Re: traduire une phrase en japonais

Posted: 28 Jan 2006 19:01
by Kyoichi
chipie wrote:watashi wa kimi no koto ga suki desu
moi en tout cas, je suis incapable de traduire ça en japonais..... (ref au titre)

Posted: 28 Jan 2006 19:05
by didine
Arrêtons les surenchères et attendons plutôt le retour de Chipie. ;)

Re: traduire une phrase en japonais

Posted: 28 Jan 2006 19:05
by Fuokusu
Kyoichi wrote:
chipie wrote:watashi wa kimi no koto ga suki desu
moi en tout cas, je suis incapable de traduire ça en japonais..... (ref au titre)
Ben,je suppose qu'elle veut savoir ce que donne cette phrase en français...Bien sûr,traduire une phrase japonaise en japonais revient à revenir sur cette phrase...

EDIT : désolé,Didine,on ne faisait que constater. :lol:

Posted: 28 Jan 2006 21:12
by gilou
didine wrote:Arrêtons les surenchères et attendons plutôt le retour de Chipie. ;)
Qui aurait pu au moins chercher dans google avant de poser sa question, car pour une phrase aussi bateau...
A+,

traduire une phrase japonaise en français

Posted: 29 Jan 2006 19:24
by chipie
Je me suis trompée, je sais à peu près le sens mais je ne suis pas certaine vu que je n'ai pas trouvé la traduction de la phrase entière, merci de m'aider.

Re: traduire une phrase japonaise en français

Posted: 29 Jan 2006 19:27
by ElieDeLeuze
Quels sont les mots ou les morceaux de phrase que tu penses comprendre? On fera le reste ;)

Posted: 29 Jan 2006 19:29
by Fuokusu
Ah enfin,une petite marque de politesse,ça me manque depuis que le topic a été créé.

Bon,c'est tout simple : je t'aime.

C'est dans le sens affectif du terme.

traduction

Posted: 29 Jan 2006 19:43
by Chipie
Merci beaucoup de m'avoir répondue. Dans le sens affectif du terme?

Posted: 29 Jan 2006 19:59
by gilou
On peut peut etre preciser que
- le kimi indique que c'est un garcon qui parle (on aurait plutot anata si c'est une fille)
- le watashi wa initial fait assez "gaijin qui fait une phrase en japonais" dans ce contexte. Un japonais dirait simplement anata-no-koto(-ga) suki-desu, ou suki-desu.

A+,

Posted: 29 Jan 2006 20:02
by Fuokusu
Pour le vrai amour,on sort "anata ga suki desu".

traduction

Posted: 29 Jan 2006 20:37
by chipie
donc ça veut dire je t'aime bien?

Posted: 29 Jan 2006 20:38
by Fuokusu
Oui,on peut le dire.