Page 1 of 1
traduction d'un proverbe turc
Posted: 30 Jan 2006 14:47
by shaniz33
bonjour à tous !
quelqu'un pourrait-il me traduire cette phrase, qui à l'air d'être un proverbe, pour qu eje comprenne ainsi la signification.
"yasamak güzel, ama yasamahi gerçekten bilen ve anlayana"
(desolée je ne possède pas les caractères turcs pour les "s")
merci a vous !!!
suite
Posted: 31 Jan 2006 01:13
by shaniz33
par la meme occasion, j'ai cette phrase (un email reçu)
"dostum bende sana ekleyemiyorum. bu ne biçim iþ anlamadým"
merci à vous !
Posted: 31 Jan 2006 10:18
by kaptan
"la vie est belle mais pour celui (ou celle) qui sait vivre et comprend la vie"
(ce n'est pas vraiment un proverbe...je dirais plutot une maxime...)
et la petite phrase du "mail" : "mon ami, moi non plus je ne peux pas attacher pour toi, je ne comprends rien à cette affaire..." (apparemment, il a des difficultés pour mettre des pièces jointes au mail...)
voilà camarade!
Posted: 31 Jan 2006 11:09
by mansio
J'avais traduit : "Vivre c'est bien, mais ne vit vraiment que celui qui sait et qui comprend".
Mais j'étais perplexe devant "yasamahi".
Posted: 31 Jan 2006 14:53
by kaptan
mansio wrote:J'avais traduit : "Vivre c'est bien, mais ne vit vraiment que celui qui sait et qui comprend".
Mais j'étais perplexe devant "yasamahi".
en réalité c'est "yaşamayı"...
il a fait une faute d'orthographe..ou l'autre a mal lu....
donc le sens c'est : "tu ne prends plaisir a la vie (la vie est belle) que si tu sais vivre et si tu comprends la vie..."
Posted: 31 Jan 2006 15:48
by mansio
D'accord, c'était yaşamayı pour yaşamağı.
effectivement
Posted: 31 Jan 2006 19:55
by shaniz33
j'ai mal recopié, c'était yasamayi !
merci beaucoup pour vos réponses !!!!!