Page 1 of 2
[japonais (+anglais) > français] burakumin
Posted: 01 Feb 2006 12:07
by Isis
Bonjour aux "japonisants"
Encore une petite question : dans ma traduction de l'anglais vers le français, j'ai le terme "outcasts" qui apparaît, dans la description de la société japonnaise du 19è siècle. Entre parenthèse, le terme japonais "burakumin" est indiqué ; j'aurais voulu savoir comment un Japonais - ou un spécialiste de la culture japonaise - l'aurait traduit spontanément en français.
J'avais proposé "paria", mais le prof n'a pas été convaincu
; quelqu'un a proposé "proscrit", mais ça ne lui a pas plu non plus...
Je mets la phrase en entier en anglais :
"There was also a group of outcasts (burakumin), which participated in work associated with death and the killing of animals (both against Shinto and Buddhist beliefs)."
Au passage, une petite précision : dans cette phrase, s'agit-il de sacrifices d'animaux ou simplement du fait de tuer des animaux (comme un boucher, par exemple) ?
Merci de votre aide
Posted: 01 Feb 2006 12:10
by Fuokusu
Je dirais exclus de la société.
Ces burakumin sont du même type que les Intouchables indiens.
Mot en kanji : 部落民.
Re: [japonnais (+anglais) > français] burakumin
Posted: 01 Feb 2006 12:31
by Bloodbrother
Isis wrote:Bonjour aux "japonisants"
J'avais proposé "paria", mais le prof n'a pas été convaincu
; quelqu'un a proposé "proscrit", mais ça ne lui a pas plu non plus...
C'est pourtant un des mots que notre prof d'Histoire avait utilisé pour nous expliquer ce qu'étaient les burakumin. Personnellement j'aurais gardé le terme original, mais "exclus" ou "rejetés de la société", comme propose Fuokusu n'est pas mal non plus.
Isis wrote:Au passage, une petite précision : dans cette phrase, s'agit-il de sacrifices d'animaux ou simplement du fait de tuer des animaux (comme un boucher, par exemple) ?
Il s'agit de les tuer, ou fréquenter la mort dans son métier en général. Les burakumin pouvaient aussi bien être bouchers, des tanneurs ou encore fossoyeurs.
PS : bon on va dire que je chipote, mais "japonais" ne prend qu'un seul "n".

Re: [japonnais (+anglais) > français] burakumin
Posted: 01 Feb 2006 13:11
by Isis
Posted: 01 Feb 2006 13:30
by arkayn
Sinon, tu peux essayer "hors caste" ou "sans caste", tout simplement.

Posted: 01 Feb 2006 13:41
by Fuokusu
Oui,mais ici c'est un nom et non un adjectif/adverbe.
Posted: 01 Feb 2006 13:45
by arkayn
Bien sûr, mais Outcast non plus n'est pas un nom. Et quand il n'existe pas d'équivalent dans la langue cible, il faut parfois passer par des équivalences.

Posted: 01 Feb 2006 15:34
by gilou

Isis
Tu avais toujours la ressource de les appeller eta
Personellement, je trouve que pariah est une excellente traduction. Parce que dans les deux cas, il refere a un groupe de gens vu comme impurs du fait de concepts religieux (bouddhistes dans un cas, hindouistes dans l'autre). C'est une nuance qui n'est pas presente dans les termes comme exclus, rejetés...
du fait de tuer des animaux (comme un boucher, par exemple) ?
Du fait d'etre en contact avec le sang et la mort, et donc contaminés par une impurete/souillure (ne pouvant apparement pas etre effacée par un rituel de purification, comme c'est le cas usuellement avec d'autres religions aux prises avec ce concept de souillure). Il me semble bien que les tanneurs, en contact avec le sang et la peau d'animaux morts, etaient bunrakumin, pareil pour les bouchers.
A+,
Posted: 01 Feb 2006 17:05
by Bloodbrother
gilou wrote: Il me semble bien que les tanneurs, en contact avec le sang et la peau d'animaux morts, etaient bunrakumin, pareil pour les bouchers.
Déja dit

.
Bloodbrother wrote:Les burakumin pouvaient aussi bien être bouchers, des tanneurs ou encore fossoyeurs.
Attention, hein, c'est burakumin et non bunrakumin. Ca n'a rien à voir avec le théâtre de poupées.
Posted: 01 Feb 2006 17:46
by ElieDeLeuze
Le prof qui a refusé
paria pour
burakumin est un idiot. Ça ne règle pas ton problème, mais il fallait que ce soit dit.
TLF wrote:PARIA, subst. masc.
A. SOCIOL., RELIG. [Dans la civilisation traditionnelle des Indes] Individu n'appartenant à aucune caste, considéré comme un être impur dont le contact est une souillure et rejeté de ce fait par l'ensemble de la société. Synon. intouchable
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/t ... nat=;sol=1;
Posted: 01 Feb 2006 20:14
by Isis
ElieDeLeuze wrote:Le prof qui a refusé
paria pour
burakumin est un idiot. Ça ne règle pas ton problème, mais il fallait que ce soit dit.
TLF wrote:PARIA, subst. masc.
A. SOCIOL., RELIG. [Dans la civilisation traditionnelle des Indes] Individu n'appartenant à aucune caste, considéré comme un être impur dont le contact est une souillure et rejeté de ce fait par l'ensemble de la société. Synon. intouchable
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/t ... nat=;sol=1;
Merci de partager mon avis...
En fait, je crois que le prof a précisément refusé "paria" car on l'associe d'habitude à la civilisation indienne et que mon texte concerne le Japon ; mais est-ce vraiment si "grave" ?
De la même manière, comme Arkayn, certains avaient proposé "hors caste", et, pour la même raison, il a hésité : la société japonaise, selon lui, n'est pas divisée en castes (comme en Inde), mais en classes...
Qu'en pensez-vous ?
Posted: 01 Feb 2006 20:46
by Bloodbrother
Si l'on suit sa démarche, on ne pourrait pas définir des sumôtori (ou rikishi) comme des lutteurs, ni des zaibatsu comme des trusts, sous prétexte que ces termes ne sont pas issus de la même culture ? Je trouve ça curieux.
Posted: 01 Feb 2006 21:13
by ElieDeLeuze
Isis wrote:
Merci de partager mon avis...
En fait, je crois que le prof a précisément refusé "paria" car on l'associe d'habitude à la civilisation indienne et que mon texte concerne le Japon
Alors mets ce prof en face de sa propre logique: On ne traduit pas le mot hindi/sanskrit
paria, alors on ne traduira pas non plus le mot japonais
burakumin.
Posted: 02 Feb 2006 00:12
by Sisyphe
Moipersonnellementjepensequ'àmonavis, il est d'autant plus stupide de refuser paria que le mot est loin d'être réservé à la civilisation indienne et que je vous défie de trouver plus d'une personne sur quinze qui sache que le mot est d'origine tamoule.
En particulier, il existe tout une tradition historiographique qui étudie les parias dans la société médiévale occidentale.
*
Pour la différence caste/classe, j'aurais du mal à répondre, connaissant moyennement l'Inde et alors pas du tout le Japon.
En histoire on définit une caste comme un groupe social héréditaire dont il est impossible, ou difficile, de sortir, et qui s'impose à l'individu en-dehors de toute autre considération, et qui le lie souvent à une activité précise dans la société.
On parle de classe lorsque l'évolution, le passage de l'une à l'autre, et possible. Le terme ayant à 80 % une utilisation marxienne (mais pas forcément marxiste), il s'applique surtout aux rapports socio-économiques.
Un peu différent de la caste, il y a le rang. Lui aussi considéré comme héréditaire, mais moins directement lié à l'exercice d'une seule activité, moins rigide dans ses limites (on peut changer de rang) et surtout supposant une hiérarchie, alors que les castes peuvent simplement se juxtaposer.
Mon prof de khâgne nous mettait effectivement souvent en garde contre la confusion. Esclave à Rome, c'est un rang. Mais un esclave peut être plus riche qu'un homme libre. Inversement, on ne parlera pas de caste, car on peut sortir de l'eslavage (en se rachetant à son maître, ou en se faisant affranchir). De même qu'on parle plutôt de rang pour la noblesse européenne, car si elle se définit d'abord par la guerre, elle déborde vite le seul cadre de celle-ci : on peut faire autre chose en étant noble - mais pas tout néanmois : un noble qui travaille forligne, donc n'est plus noble, en théorie. Alors qu'un membre de la caste des ksatriyah n'existe que par la guerre, et continue d'être ksatriyah même s'il est parfaitement pauvre.
Je laisse les japonistes trancher.
Posted: 02 Feb 2006 00:25
by patmos
Isis wrote:
[Qu'en pensez-vous ?

[/color]
rien, je connais pas du tout le japonais. Mais si c'est le même prof que celui qui refuse de traduire "morning glory"
(le nom japonais désolé je retiens pas) par ipomée, je rejoint l'avis d'Elie !!
Et je te souhaite bon courage, car il semble bien tordu !