[japonais (+anglais) > français] burakumin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

[japonais (+anglais) > français] burakumin

Post by Isis »

Bonjour aux "japonisants" :hello:

Encore une petite question : dans ma traduction de l'anglais vers le français, j'ai le terme "outcasts" qui apparaît, dans la description de la société japonnaise du 19è siècle. Entre parenthèse, le terme japonais "burakumin" est indiqué ; j'aurais voulu savoir comment un Japonais - ou un spécialiste de la culture japonaise - l'aurait traduit spontanément en français.

J'avais proposé "paria", mais le prof n'a pas été convaincu :-? ; quelqu'un a proposé "proscrit", mais ça ne lui a pas plu non plus...

Je mets la phrase en entier en anglais :
"There was also a group of outcasts (burakumin), which participated in work associated with death and the killing of animals (both against Shinto and Buddhist beliefs)."


Au passage, une petite précision : dans cette phrase, s'agit-il de sacrifices d'animaux ou simplement du fait de tuer des animaux (comme un boucher, par exemple) ?


Merci de votre aide ;)
Last edited by Isis on 01 Feb 2006 23:12, edited 1 time in total.
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Je dirais exclus de la société.

Ces burakumin sont du même type que les Intouchables indiens.

Mot en kanji : 部落民.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Re: [japonnais (+anglais) > français] burakumin

Post by Bloodbrother »

Isis wrote:Bonjour aux "japonisants" :hello:
J'avais proposé "paria", mais le prof n'a pas été convaincu :-? ; quelqu'un a proposé "proscrit", mais ça ne lui a pas plu non plus...


C'est pourtant un des mots que notre prof d'Histoire avait utilisé pour nous expliquer ce qu'étaient les burakumin. Personnellement j'aurais gardé le terme original, mais "exclus" ou "rejetés de la société", comme propose Fuokusu n'est pas mal non plus.

Isis wrote:Au passage, une petite précision : dans cette phrase, s'agit-il de sacrifices d'animaux ou simplement du fait de tuer des animaux (comme un boucher, par exemple) ?


Il s'agit de les tuer, ou fréquenter la mort dans son métier en général. Les burakumin pouvaient aussi bien être bouchers, des tanneurs ou encore fossoyeurs.

PS : bon on va dire que je chipote, mais "japonais" ne prend qu'un seul "n".

:hello:
過猶不及
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: [japonnais (+anglais) > français] burakumin

Post by Isis »

Bloodbrother wrote: PS : bon on va dire que je chipote, mais "japonais" ne prend qu'un seul "n".

:hello:

Oui :confused: Je m'en suis rendu compte en me relisant...

Merci pour les autres infos. Faudra attendre la semaine prochaine pour la confrontation avec mon prof :-? .
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Sinon, tu peux essayer "hors caste" ou "sans caste", tout simplement.

:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Oui,mais ici c'est un nom et non un adjectif/adverbe.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Bien sûr, mais Outcast non plus n'est pas un nom. Et quand il n'existe pas d'équivalent dans la langue cible, il faut parfois passer par des équivalences.

:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

:hello: Isis
Tu avais toujours la ressource de les appeller eta :D
Personellement, je trouve que pariah est une excellente traduction. Parce que dans les deux cas, il refere a un groupe de gens vu comme impurs du fait de concepts religieux (bouddhistes dans un cas, hindouistes dans l'autre). C'est une nuance qui n'est pas presente dans les termes comme exclus, rejetés...
du fait de tuer des animaux (comme un boucher, par exemple) ?
Du fait d'etre en contact avec le sang et la mort, et donc contaminés par une impurete/souillure (ne pouvant apparement pas etre effacée par un rituel de purification, comme c'est le cas usuellement avec d'autres religions aux prises avec ce concept de souillure). Il me semble bien que les tanneurs, en contact avec le sang et la peau d'animaux morts, etaient bunrakumin, pareil pour les bouchers.

A+,
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

gilou wrote: Il me semble bien que les tanneurs, en contact avec le sang et la peau d'animaux morts, etaient bunrakumin, pareil pour les bouchers.
Déja dit ;).

Bloodbrother wrote:Les burakumin pouvaient aussi bien être bouchers, des tanneurs ou encore fossoyeurs.
Attention, hein, c'est burakumin et non bunrakumin. Ca n'a rien à voir avec le théâtre de poupées.
過猶不及
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Le prof qui a refusé paria pour burakumin est un idiot. Ça ne règle pas ton problème, mais il fallait que ce soit dit.
TLF wrote:PARIA, subst. masc.
A. SOCIOL., RELIG. [Dans la civilisation traditionnelle des Indes] Individu n'appartenant à aucune caste, considéré comme un être impur dont le contact est une souillure et rejeté de ce fait par l'ensemble de la société. Synon. intouchable
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/t ... nat=;sol=1;
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

ElieDeLeuze wrote:Le prof qui a refusé paria pour burakumin est un idiot. Ça ne règle pas ton problème, mais il fallait que ce soit dit.
TLF wrote:PARIA, subst. masc.
A. SOCIOL., RELIG. [Dans la civilisation traditionnelle des Indes] Individu n'appartenant à aucune caste, considéré comme un être impur dont le contact est une souillure et rejeté de ce fait par l'ensemble de la société. Synon. intouchable
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/t ... nat=;sol=1;

Merci de partager mon avis...
En fait, je crois que le prof a précisément refusé "paria" car on l'associe d'habitude à la civilisation indienne et que mon texte concerne le Japon ; mais est-ce vraiment si "grave" ?

De la même manière, comme Arkayn, certains avaient proposé "hors caste", et, pour la même raison, il a hésité : la société japonaise, selon lui, n'est pas divisée en castes (comme en Inde), mais en classes...

Qu'en pensez-vous ? :roll:
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Si l'on suit sa démarche, on ne pourrait pas définir des sumôtori (ou rikishi) comme des lutteurs, ni des zaibatsu comme des trusts, sous prétexte que ces termes ne sont pas issus de la même culture ? Je trouve ça curieux.
過猶不及
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Isis wrote:
Merci de partager mon avis...
En fait, je crois que le prof a précisément refusé "paria" car on l'associe d'habitude à la civilisation indienne et que mon texte concerne le Japon
Alors mets ce prof en face de sa propre logique: On ne traduit pas le mot hindi/sanskrit paria, alors on ne traduira pas non plus le mot japonais burakumin.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Moipersonnellementjepensequ'àmonavis, il est d'autant plus stupide de refuser paria que le mot est loin d'être réservé à la civilisation indienne et que je vous défie de trouver plus d'une personne sur quinze qui sache que le mot est d'origine tamoule.

En particulier, il existe tout une tradition historiographique qui étudie les parias dans la société médiévale occidentale.

*

Pour la différence caste/classe, j'aurais du mal à répondre, connaissant moyennement l'Inde et alors pas du tout le Japon.

En histoire on définit une caste comme un groupe social héréditaire dont il est impossible, ou difficile, de sortir, et qui s'impose à l'individu en-dehors de toute autre considération, et qui le lie souvent à une activité précise dans la société.

On parle de classe lorsque l'évolution, le passage de l'une à l'autre, et possible. Le terme ayant à 80 % une utilisation marxienne (mais pas forcément marxiste), il s'applique surtout aux rapports socio-économiques.

Un peu différent de la caste, il y a le rang. Lui aussi considéré comme héréditaire, mais moins directement lié à l'exercice d'une seule activité, moins rigide dans ses limites (on peut changer de rang) et surtout supposant une hiérarchie, alors que les castes peuvent simplement se juxtaposer.

Mon prof de khâgne nous mettait effectivement souvent en garde contre la confusion. Esclave à Rome, c'est un rang. Mais un esclave peut être plus riche qu'un homme libre. Inversement, on ne parlera pas de caste, car on peut sortir de l'eslavage (en se rachetant à son maître, ou en se faisant affranchir). De même qu'on parle plutôt de rang pour la noblesse européenne, car si elle se définit d'abord par la guerre, elle déborde vite le seul cadre de celle-ci : on peut faire autre chose en étant noble - mais pas tout néanmois : un noble qui travaille forligne, donc n'est plus noble, en théorie. Alors qu'un membre de la caste des ksatriyah n'existe que par la guerre, et continue d'être ksatriyah même s'il est parfaitement pauvre.

Je laisse les japonistes trancher.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Isis wrote: [Qu'en pensez-vous ? :roll: [/color]
rien, je connais pas du tout le japonais. Mais si c'est le même prof que celui qui refuse de traduire "morning glory" (le nom japonais désolé je retiens pas) par ipomée, je rejoint l'avis d'Elie !! :lol:

Et je te souhaite bon courage, car il semble bien tordu !
Post Reply