Page 1 of 2
traduction
Posted: 15 Feb 2006 15:59
by anthony
acta est fabula
O tempora ! O mores !
Fugit irreparabile tempus.
Omnes vulnerant, ultima neccat
Audentes fortuna juvat
Omnia vincit amor.
Re: traduction
Posted: 15 Feb 2006 16:02
by Maïwenn
anthony wrote:acta est fabula
O tempora ! O mores !
Fugit irreparabile tempus.
Omnes vulnerant, ultima neccat
Audentes fortuna juvat
Omnia vincit amor.
mais encore ?
Re: traduction
Posted: 15 Feb 2006 16:48
by Beaumont
O tempora! O mores! effectivement...

Re: traduction
Posted: 15 Feb 2006 16:53
by Olso
acta est fabula
O tempora ! O mores !
Fugit irreparabile tempus.
Omnes vulnerant, ultima neccat
Audentes fortuna juvat
Omnia vincit amor.
Comme les règles de courtoisie nécessaires pour une demande de traduction ne sont pas respectées, je me permets une petite traduction perso improvisée :
L'acte est fabuleux
O temps ! O moeurs !
Le temps fuit irréparablement
Tous sont vulnérables, le dernier xxx
La fortune sourit aux audacieux
L'amour triomphe de tout.
Re: traduction
Posted: 15 Feb 2006 17:24
by arkayn
Olso wrote:Comme les règles de courtoisie nécessaires pour une demande de traduction ne sont pas respectées, je me permets une petite traduction perso improvisée :
Tu ne serais pas un peu en contradiction avec toi même sur ce coup là ?

Re: traduction
Posted: 15 Feb 2006 17:27
by BABU
arkayn wrote:Olso wrote:Comme les règles de courtoisie nécessaires pour une demande de traduction ne sont pas respectées, je me permets une petite traduction perso improvisée :
Tu ne serais pas un peu en contradiction avec toi même sur ce coup là ?


Re: traduction
Posted: 15 Feb 2006 17:27
by Maïwenn
arkayn wrote:Olso wrote:Comme les règles de courtoisie nécessaires pour une demande de traduction ne sont pas respectées, je me permets une petite traduction perso improvisée :
Tu ne serais pas un peu en contradiction avec toi même sur ce coup là ?

Je crois que c'est parce qu'il a traduit n'importe comment...
Re: traduction
Posted: 15 Feb 2006 18:33
by Olso
Maïwenn wrote:arkayn wrote:Olso wrote:Comme les règles de courtoisie nécessaires pour une demande de traduction ne sont pas respectées, je me permets une petite traduction perso improvisée :
Tu ne serais pas un peu en contradiction avec toi même sur ce coup là ?

Je crois que c'est parce qu'il a traduit n'importe comment...
Oui, voilà, merci Maïwenn (avec un tréma sur le "i"

), de préciser ma phrase. On m'avait dit un jour "laisse traduire ceux qui maîtrisent parfaitement les langues concernées"... Donc je n'ai pas trop le droit de traduire en temps normal. Ici, il faut voir surtout les mots
perso improvisée.
Posted: 15 Feb 2006 19:40
by tom
Le pire, c'est qu'une bonne partie de ta traduction est juste

Posted: 15 Feb 2006 20:19
by Sisyphe
tom wrote:Le pire, c'est qu'une bonne partie de ta traduction est juste

Quatre sur six, mais les deux autres c'est du porridge !

Mais je ne dirai pas lesquelles, lalalère... (ou alors en MP avec Olso si ça l'intéresse).
Un seul c à necat .
Posted: 15 Feb 2006 20:39
by arkayn
tom wrote:Le pire, c'est qu'une bonne partie de ta traduction est juste

C'est bien pour ça que je réagissais.
Le passage en latin est tellement connu que même moi avec ma pauvre année de latin en 5ème, j'arrive à traduire le texte.

Posted: 15 Feb 2006 20:46
by BABU
Bon, je me permets une petite proposition:
acta est fabula
O tempora ! O mores !
Fugit irreparabile tempus.
Omnes vulnerant, ultima neccat
Audentes fortuna juvat
Omnia vincit amor.
HAHA, c'est fabuleux
Les tempes des rats! Où les morts!
Ci-gît les irréparables tempes
On n'a plus vu les rats, les chats sont terribles
Julien va là où on entend la fortune
l'homme à vaincu la mort
Posted: 15 Feb 2006 20:54
by arkayn
Ah ben oui, là, comme ça...

Posted: 15 Feb 2006 20:58
by tom
Posted: 15 Feb 2006 21:21
by BABU
Merci merci
