Page 1 of 1
Traduction d'une petite lettre français - allemand
Posted: 18 Feb 2006 17:49
by Kaolyn
Bonjour à tous
Le texte suivant est une lettre que ma prof de Taiji Quan chinoise nous a demandé d'écrire afin qu'elle puisse prolonger son visa pour rester ici en Autriche. J'aimerais en avoir la meilleure traduction possible.
Merci d'avance !
Je certifie par cette lettre que ma fille ... et moi-même suivons des cours de Taiji Quan auprès de Maître ... .
Le Taiji fait maintenant parti de notre vie, il nous permet d'entretenir notre forme physique et mentale.
Grâce à Maître ...., nous avons pu approcher cette discipline millénaire, et nous la remercions pour sa patience, sa gentillesse et son professionalisme.
Posted: 18 Feb 2006 19:41
by Guest
Ich bescheinige Ihnen, dass meine Tochter und ich selbst Taiji-Quanunterrichten bei Maître beiwohnen...
Taiji ist von jetzt an einen Teil unseres Lebens, Taiji erlaubt sowohl unsere körpoliche Gesalt zu unterhalten, als auch unsere geistige Gesalt.
Je dois y aller, je continue quand je reviens ( vous pouvez prendre le relai les autres =) )
Posted: 18 Feb 2006 19:50
by Guest
Après petite vérif, j'ajouterais
dazu après geistige Gesalt

Posted: 19 Feb 2006 16:19
by Kaolyn
Merci cher Invité pour cette traduction

Quelqu'un aurait-il une idée pour la suite?

Posted: 19 Feb 2006 17:00
by svernoux
Puisque c'est une lettre officielle et vitale pour la personne concernée, on va quand même essayer d'éviter les fautes
Ich bescheinige hiermit (pas besoin de Ihnen, mais hiermit, apr contre, mieux), dass meine Tochter und ich * Taiji-Quanunterrichten bei Maître beiwohnen...
Taiji ist von jetzt an ein* Teil unseres Lebens, Taiji erlaubt sowohl unsere körperliche Gestalt zu unterhalten, als auch unsere geistige Gestalt.
Et pas besoin de dazu.
Sinon, désolée, j'ai corrigé juste la grammaire, mais ça ne sonne pas du tout naturel tout ça. Et par exemple, Gestalt, je ne crois pas du tout que ça convienne pour la forme physique et mentale.
Pourquoi ne pas écrire quelque chose de simple, mais directement en allemand, Kaolyn ? Traduire des concepts comme ça, moi, je me sens pas trop, je suis plus assez dans le bain...
PS : et conseil d'expérience : tu peux en rajouter un peu, ce qu'il lui faut, c'est une lettre qui montre que ses services et sa présence sont absolument indispensables au développement de l'autriche et au bien-être de ses habitants... Tu vois ce que je veux dire ?

Posted: 19 Feb 2006 17:48
by Kaolyn
Je vais essayer de développer un peu la lettre, merci pour tes conseils svernoux

Posted: 20 Feb 2006 13:25
by Ausrotterung
svernoux wrote:Puisque c'est une lettre officielle et vitale pour la personne concernée, on va quand même essayer d'éviter les fautes
Ich bescheinige hiermit (pas besoin de Ihnen, mais hiermit, apr contre, mieux), dass meine Tochter und ich * Taiji-Quanunterrichten bei Maître beiwohnen...
Taiji ist von jetzt an ein* Teil unseres Lebens, Taiji erlaubt sowohl unsere körperliche Gestalt zu unterhalten, als auch unsere geistige Gestalt.
Et pas besoin de dazu.
Sinon, désolée, j'ai corrigé juste la grammaire, mais ça ne sonne pas du tout naturel tout ça. Et par exemple, Gestalt, je ne crois pas du tout que ça convienne pour la forme physique et mentale.
Alors alors =).
Pour hiermit, moui pourquoi pas, le Ihnen convenait comme Invité l'avait écrit, mais si vraiment c'est une question de "vie ou de mort", alors bon..Mais j'aurais quand même mis Ihnen
Pour l'utilisation de Gestalt par contre, c'est pas bon. Le cube, la sphère et la pyramide sont des formes ( dans le sens Gestalt ), j'ai la forme c'est Form

.
Donc on utilisera Form (die ) =).
Pour Teil, j'ai pas de dico , mais je crois que c'est DER Teil, donc einen, comme invité l'avait dit.
Posted: 20 Feb 2006 13:32
by svernoux
Ausrotterung wrote:Pour hiermit, moui pourquoi pas, le Ihnen convenait comme Invité l'avait écrit, mais si vraiment c'est une question de "vie ou de mort", alors bon..Mais j'aurais quand même mis Ihnen
Non. On est dans un courrier officiel, pas dans une lettre de conversation. On ne peut pas mettre Ihnen parce que selon toute probabilité, la lettre n'aura pas de destinataire particulier (c'est une lettre qu'on adresse aux autorités en général). Et le hiermit, c'est ce qui convient dans la correspondance officielle. Ca correspond en gros à "Je soussigné, untel, déclare (par la présente) etc etc etc"
C'est pas une question de vie ou de mort, c'est juste mieux
Ausrotterung wrote:Pour Teil, j'ai pas de dico , mais je crois que c'est DER Teil, donc einen, comme invité l'avait dit.
Non, ça n'a rien à voir avec le genre ! Teil a deux genres, neutre et masculin selon la signification, mais ça n'a de toute façon aucune importance puisqu'ici, on a un nominatif et que le nominatif de ein est ein au masculin comme au neutre. Einen est formellement impossible ici.
Posted: 20 Feb 2006 13:42
by Ausrotterung
ah j'avais pas lu que c'était une lettre pour prologer un Visa, désolé :x Je croyais que c'était une lettre bateau =).
Pour Teil: Oui suis-je bête

Posted: 20 Feb 2006 13:44
by svernoux
No problemo

Posted: 20 Feb 2006 13:45
by Olso
svernoux wrote:Ausrotterung wrote:Pour Teil, j'ai pas de dico , mais je crois que c'est DER Teil, donc einen, comme invité l'avait dit.
Non, ça n'a rien à voir avec le genre ! Teil a deux genres, neutre et masculin selon la signification, mais ça n'a de toute façon aucune importance puisqu'ici, on a un nominatif et que le nominatif de ein est ein au masculin comme au neutre. Einen est formellement impossible ici.
Tout à fait d'accord avec Sonka.
C'est pas une question de genre (der - masculin, ou das- neutre) mais de
cas (au masculin : nominatif - ein, accusatif : einen). Après le verbe 'être' "ist ..." on n'a jamais d'accusatif (COD), on a le nominatif (attribut du sujet = nominatif).
ça me rassure , y a pas qu'en espéranto qu'on peut faire des fautes d'accusatif

Posted: 20 Feb 2006 13:54
by svernoux
Olso wrote:ça me rassure , y a pas qu'en espéranto qu'on peut faire des fautes d'accusatif

Bah, dans toutes les langues qui ont un accusatif, j'imagine ?
