Traduction d'une petite lettre français - allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Traduction d'une petite lettre français - allemand

Post by Kaolyn »

Bonjour à tous :)

Le texte suivant est une lettre que ma prof de Taiji Quan chinoise nous a demandé d'écrire afin qu'elle puisse prolonger son visa pour rester ici en Autriche. J'aimerais en avoir la meilleure traduction possible.

Merci d'avance !
:hello:


Je certifie par cette lettre que ma fille ... et moi-même suivons des cours de Taiji Quan auprès de Maître ... .
Le Taiji fait maintenant parti de notre vie, il nous permet d'entretenir notre forme physique et mentale.
Grâce à Maître ...., nous avons pu approcher cette discipline millénaire, et nous la remercions pour sa patience, sa gentillesse et son professionalisme.
Guest
Guest

Post by Guest »

Ich bescheinige Ihnen, dass meine Tochter und ich selbst Taiji-Quanunterrichten bei Maître beiwohnen...
Taiji ist von jetzt an einen Teil unseres Lebens, Taiji erlaubt sowohl unsere körpoliche Gesalt zu unterhalten, als auch unsere geistige Gesalt.

Je dois y aller, je continue quand je reviens ( vous pouvez prendre le relai les autres =) )
Guest
Guest

Post by Guest »

Après petite vérif, j'ajouterais dazu après geistige Gesalt ;)
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Post by Kaolyn »

Merci cher Invité pour cette traduction ;)
Quelqu'un aurait-il une idée pour la suite?


:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Puisque c'est une lettre officielle et vitale pour la personne concernée, on va quand même essayer d'éviter les fautes ;)
Ich bescheinige hiermit (pas besoin de Ihnen, mais hiermit, apr contre, mieux), dass meine Tochter und ich * Taiji-Quanunterrichten bei Maître beiwohnen...
Taiji ist von jetzt an ein* Teil unseres Lebens, Taiji erlaubt sowohl unsere körperliche Gestalt zu unterhalten, als auch unsere geistige Gestalt.
Et pas besoin de dazu.

Sinon, désolée, j'ai corrigé juste la grammaire, mais ça ne sonne pas du tout naturel tout ça. Et par exemple, Gestalt, je ne crois pas du tout que ça convienne pour la forme physique et mentale.

Pourquoi ne pas écrire quelque chose de simple, mais directement en allemand, Kaolyn ? Traduire des concepts comme ça, moi, je me sens pas trop, je suis plus assez dans le bain...

PS : et conseil d'expérience : tu peux en rajouter un peu, ce qu'il lui faut, c'est une lettre qui montre que ses services et sa présence sont absolument indispensables au développement de l'autriche et au bien-être de ses habitants... Tu vois ce que je veux dire ? ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Post by Kaolyn »

Je vais essayer de développer un peu la lettre, merci pour tes conseils svernoux ;)
Ausrotterung
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 15 Feb 2006 18:02

Post by Ausrotterung »

svernoux wrote:Puisque c'est une lettre officielle et vitale pour la personne concernée, on va quand même essayer d'éviter les fautes ;)
Ich bescheinige hiermit (pas besoin de Ihnen, mais hiermit, apr contre, mieux), dass meine Tochter und ich * Taiji-Quanunterrichten bei Maître beiwohnen...
Taiji ist von jetzt an ein* Teil unseres Lebens, Taiji erlaubt sowohl unsere körperliche Gestalt zu unterhalten, als auch unsere geistige Gestalt.
Et pas besoin de dazu.

Sinon, désolée, j'ai corrigé juste la grammaire, mais ça ne sonne pas du tout naturel tout ça. Et par exemple, Gestalt, je ne crois pas du tout que ça convienne pour la forme physique et mentale.
Alors alors =).

Pour hiermit, moui pourquoi pas, le Ihnen convenait comme Invité l'avait écrit, mais si vraiment c'est une question de "vie ou de mort", alors bon..Mais j'aurais quand même mis Ihnen

Pour l'utilisation de Gestalt par contre, c'est pas bon. Le cube, la sphère et la pyramide sont des formes ( dans le sens Gestalt ), j'ai la forme c'est Form ;).

Donc on utilisera Form (die ) =).

Pour Teil, j'ai pas de dico , mais je crois que c'est DER Teil, donc einen, comme invité l'avait dit.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ausrotterung wrote:Pour hiermit, moui pourquoi pas, le Ihnen convenait comme Invité l'avait écrit, mais si vraiment c'est une question de "vie ou de mort", alors bon..Mais j'aurais quand même mis Ihnen
Non. On est dans un courrier officiel, pas dans une lettre de conversation. On ne peut pas mettre Ihnen parce que selon toute probabilité, la lettre n'aura pas de destinataire particulier (c'est une lettre qu'on adresse aux autorités en général). Et le hiermit, c'est ce qui convient dans la correspondance officielle. Ca correspond en gros à "Je soussigné, untel, déclare (par la présente) etc etc etc"

C'est pas une question de vie ou de mort, c'est juste mieux ;)
Ausrotterung wrote:Pour Teil, j'ai pas de dico , mais je crois que c'est DER Teil, donc einen, comme invité l'avait dit.
Non, ça n'a rien à voir avec le genre ! Teil a deux genres, neutre et masculin selon la signification, mais ça n'a de toute façon aucune importance puisqu'ici, on a un nominatif et que le nominatif de ein est ein au masculin comme au neutre. Einen est formellement impossible ici.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Ausrotterung
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 15 Feb 2006 18:02

Post by Ausrotterung »

ah j'avais pas lu que c'était une lettre pour prologer un Visa, désolé :x Je croyais que c'était une lettre bateau =).

Pour Teil: Oui suis-je bête ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

No problemo ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

svernoux wrote:
Ausrotterung wrote:Pour Teil, j'ai pas de dico , mais je crois que c'est DER Teil, donc einen, comme invité l'avait dit.
Non, ça n'a rien à voir avec le genre ! Teil a deux genres, neutre et masculin selon la signification, mais ça n'a de toute façon aucune importance puisqu'ici, on a un nominatif et que le nominatif de ein est ein au masculin comme au neutre. Einen est formellement impossible ici.
Tout à fait d'accord avec Sonka.
C'est pas une question de genre (der - masculin, ou das- neutre) mais de cas (au masculin : nominatif - ein, accusatif : einen). Après le verbe 'être' "ist ..." on n'a jamais d'accusatif (COD), on a le nominatif (attribut du sujet = nominatif).

ça me rassure , y a pas qu'en espéranto qu'on peut faire des fautes d'accusatif ;)
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Olso wrote:ça me rassure , y a pas qu'en espéranto qu'on peut faire des fautes d'accusatif ;)
Bah, dans toutes les langues qui ont un accusatif, j'imagine ? :roll: ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply