Page 1 of 1

Traduction Latin Français

Posted: 22 Feb 2006 09:42
by gayanet
J'ai encore un problème aidez moi (Latin-Français) c'est pour demain (Mardi 21/02/2006). Le texte en latin c'est se que j'ai a traduire le texte français c'est le début, le , milieu, et presque la fin du texte. Il y a des petit signe (*;¤;£;°) sa veux dire que je maque quelques chose se mot en dessous le texte.

Français :
Les jeune m'ont surnommé "Ramasse-miettes", parque moi, quand je mange, je récure la table!
Latin :
Homines captivos qui catenis vinciunt
Et qui fugitivis servis indunt compedes,
Nimis stulte faciunt, mea quidem sententia*!

Français :
Car si le pauvre gars voit ce malheur s'ajouter aux autres il désire encore plus s'enfuir et mal agir!
Si on l'entrave, il lime l'anneau des chaînes, ou d'un coup de caillou fait sauter la goupille! Des clou!
Latin :
Quem tu adservare recte, ne aufugiat¤, voles£,
esca atque potione vinciri decet :
apud mensam plenam homini rostrum deliges°.

Français :
Tant qu'on lui donne à boire et à mangé à sa guise, et tout son saoul,
Latin :
numquam edepol fugiet, tametsi capital fecerit.
Facile adservabis, dum eo vinclo vincies.

__________________________________________________________
*: mea...sententia(abl.) : à mon avis.
¤: ne aufugiat : pour qu'il ne s'enfuie pas.
£: voles : tu voudras.
°: deliges = deliga (impératif).

Vocabulaire :
catena, ae, f : chaîne
fugitivus, a, um : fugitif
indo, is, ere, didi, ditum : appliquer, mettre
compedes, ium, f. pl. : entraves
nimis (adv.) : trop
quidem : en tout cas
esca, ae; f : nourriture
potio, onis, f : boisson
decet (+prop. inf.) il convient que:
mensa, ae, f : table
plenus, a, um : plein
rostrum, i, n : bec, museau
deligo, as, are : attacher
edepol : par Pollux! (juron)
tametsi : même si, quand bien même
capital, alis, n : crime très grave (digne de la peine capitale)
facile (adv.) : facilement
dum : aussi longtemps que
vinclum, i, n : lien

J'ai traduction le premier paragraphe en gras et la traduction est la suivante :

Les hommes qui attrape à la chaîne des captif
Et qui mettent des entraves aux esclaves fugitifs,
Agissent trop stupidement, en tout cas à mon avis
.

Merci d'avance pour l'aide et pour me dire si j'ai bon.

Gayanet

Re: Traduction Latin Français

Posted: 22 Feb 2006 11:42
by Olivier
catenis vinciunt = attachent par des chaînes, c'est le verbe qu'il y a au moins 3 fois
et les 2 autres § en latin tu es arrivé à quoi, ce n'est pas plus dur?
-- Olivier

Les 2 derniers §

Posted: 22 Feb 2006 18:40
by gayanet
Le 2° § latin je l'ai taduit comme ça :

Celui que tu veux garder pour qu'il ne s'enfuie pas, il faut que tu l'enchaînes par la nourriture et la boisson : il faut que tu lies le bec de notre homme à une table bien garnie.

Le 3° § :

jamais, par Pollux, il ne prendra la fuite, même s'il a commis un crime.

Si j'ai des faute dite le moi merci d'avance.

Gayanet :hello:

Posted: 22 Feb 2006 20:10
by tom
tiens tiens... c'est curieux, mais j'ai déjà vu la traduction que tu proposes. Plus précisément, je l'ai déjà vue, mot pour mot. Note bien que ça ne veut pas dire qu'elle soit bonne, hein. Mais ça veut dire simplement qu'encore une fois, tu essaies de t'en sortir en trichant au lieu de réfléchir :meuh: .

Ciao.

Re: Les 2 derniers §

Posted: 22 Feb 2006 20:14
by kokoyaya
gayanet wrote:Si j'ai des faute dite le moi merci d'avance.
Aucune faute, tu as parfaitement copié-collé http://users.skynet.be/remacle/Plaute/parasite1.htm :roll:

Posted: 22 Feb 2006 20:20
by gfa
gayanet, tu n'as rien à gagner à nous tromper mais tout à perdre à te tromper!
Pour nous la vie continue...