Traduction Latin Français
Posted: 22 Feb 2006 09:42
J'ai encore un problème aidez moi (Latin-Français) c'est pour demain (Mardi 21/02/2006). Le texte en latin c'est se que j'ai a traduire le texte français c'est le début, le , milieu, et presque la fin du texte. Il y a des petit signe (*;¤;£;°) sa veux dire que je maque quelques chose se mot en dessous le texte.
Français :
Les jeune m'ont surnommé "Ramasse-miettes", parque moi, quand je mange, je récure la table!
Latin :
Homines captivos qui catenis vinciunt
Et qui fugitivis servis indunt compedes,
Nimis stulte faciunt, mea quidem sententia*!
Français :
Car si le pauvre gars voit ce malheur s'ajouter aux autres il désire encore plus s'enfuir et mal agir!
Si on l'entrave, il lime l'anneau des chaînes, ou d'un coup de caillou fait sauter la goupille! Des clou!
Latin :
Quem tu adservare recte, ne aufugiat¤, voles£,
esca atque potione vinciri decet :
apud mensam plenam homini rostrum deliges°.
Français :
Tant qu'on lui donne à boire et à mangé à sa guise, et tout son saoul,
Latin :
numquam edepol fugiet, tametsi capital fecerit.
Facile adservabis, dum eo vinclo vincies.
__________________________________________________________
*: mea...sententia(abl.) : à mon avis.
¤: ne aufugiat : pour qu'il ne s'enfuie pas.
£: voles : tu voudras.
°: deliges = deliga (impératif).
Vocabulaire :
catena, ae, f : chaîne
fugitivus, a, um : fugitif
indo, is, ere, didi, ditum : appliquer, mettre
compedes, ium, f. pl. : entraves
nimis (adv.) : trop
quidem : en tout cas
esca, ae; f : nourriture
potio, onis, f : boisson
decet (+prop. inf.) il convient que:
mensa, ae, f : table
plenus, a, um : plein
rostrum, i, n : bec, museau
deligo, as, are : attacher
edepol : par Pollux! (juron)
tametsi : même si, quand bien même
capital, alis, n : crime très grave (digne de la peine capitale)
facile (adv.) : facilement
dum : aussi longtemps que
vinclum, i, n : lien
J'ai traduction le premier paragraphe en gras et la traduction est la suivante :
Les hommes qui attrape à la chaîne des captif
Et qui mettent des entraves aux esclaves fugitifs,
Agissent trop stupidement, en tout cas à mon avis.
Merci d'avance pour l'aide et pour me dire si j'ai bon.
Gayanet
Français :
Les jeune m'ont surnommé "Ramasse-miettes", parque moi, quand je mange, je récure la table!
Latin :
Homines captivos qui catenis vinciunt
Et qui fugitivis servis indunt compedes,
Nimis stulte faciunt, mea quidem sententia*!
Français :
Car si le pauvre gars voit ce malheur s'ajouter aux autres il désire encore plus s'enfuir et mal agir!
Si on l'entrave, il lime l'anneau des chaînes, ou d'un coup de caillou fait sauter la goupille! Des clou!
Latin :
Quem tu adservare recte, ne aufugiat¤, voles£,
esca atque potione vinciri decet :
apud mensam plenam homini rostrum deliges°.
Français :
Tant qu'on lui donne à boire et à mangé à sa guise, et tout son saoul,
Latin :
numquam edepol fugiet, tametsi capital fecerit.
Facile adservabis, dum eo vinclo vincies.
__________________________________________________________
*: mea...sententia(abl.) : à mon avis.
¤: ne aufugiat : pour qu'il ne s'enfuie pas.
£: voles : tu voudras.
°: deliges = deliga (impératif).
Vocabulaire :
catena, ae, f : chaîne
fugitivus, a, um : fugitif
indo, is, ere, didi, ditum : appliquer, mettre
compedes, ium, f. pl. : entraves
nimis (adv.) : trop
quidem : en tout cas
esca, ae; f : nourriture
potio, onis, f : boisson
decet (+prop. inf.) il convient que:
mensa, ae, f : table
plenus, a, um : plein
rostrum, i, n : bec, museau
deligo, as, are : attacher
edepol : par Pollux! (juron)
tametsi : même si, quand bien même
capital, alis, n : crime très grave (digne de la peine capitale)
facile (adv.) : facilement
dum : aussi longtemps que
vinclum, i, n : lien
J'ai traduction le premier paragraphe en gras et la traduction est la suivante :
Les hommes qui attrape à la chaîne des captif
Et qui mettent des entraves aux esclaves fugitifs,
Agissent trop stupidement, en tout cas à mon avis.
Merci d'avance pour l'aide et pour me dire si j'ai bon.
Gayanet