Traduction Latin Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
gayanet
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 16 Feb 2006 15:10

Traduction Latin Français

Post by gayanet »

J'ai encore un problème aidez moi (Latin-Français) c'est pour demain (Mardi 21/02/2006). Le texte en latin c'est se que j'ai a traduire le texte français c'est le début, le , milieu, et presque la fin du texte. Il y a des petit signe (*;¤;£;°) sa veux dire que je maque quelques chose se mot en dessous le texte.

Français :
Les jeune m'ont surnommé "Ramasse-miettes", parque moi, quand je mange, je récure la table!
Latin :
Homines captivos qui catenis vinciunt
Et qui fugitivis servis indunt compedes,
Nimis stulte faciunt, mea quidem sententia*!

Français :
Car si le pauvre gars voit ce malheur s'ajouter aux autres il désire encore plus s'enfuir et mal agir!
Si on l'entrave, il lime l'anneau des chaînes, ou d'un coup de caillou fait sauter la goupille! Des clou!
Latin :
Quem tu adservare recte, ne aufugiat¤, voles£,
esca atque potione vinciri decet :
apud mensam plenam homini rostrum deliges°.

Français :
Tant qu'on lui donne à boire et à mangé à sa guise, et tout son saoul,
Latin :
numquam edepol fugiet, tametsi capital fecerit.
Facile adservabis, dum eo vinclo vincies.

__________________________________________________________
*: mea...sententia(abl.) : à mon avis.
¤: ne aufugiat : pour qu'il ne s'enfuie pas.
£: voles : tu voudras.
°: deliges = deliga (impératif).

Vocabulaire :
catena, ae, f : chaîne
fugitivus, a, um : fugitif
indo, is, ere, didi, ditum : appliquer, mettre
compedes, ium, f. pl. : entraves
nimis (adv.) : trop
quidem : en tout cas
esca, ae; f : nourriture
potio, onis, f : boisson
decet (+prop. inf.) il convient que:
mensa, ae, f : table
plenus, a, um : plein
rostrum, i, n : bec, museau
deligo, as, are : attacher
edepol : par Pollux! (juron)
tametsi : même si, quand bien même
capital, alis, n : crime très grave (digne de la peine capitale)
facile (adv.) : facilement
dum : aussi longtemps que
vinclum, i, n : lien

J'ai traduction le premier paragraphe en gras et la traduction est la suivante :

Les hommes qui attrape à la chaîne des captif
Et qui mettent des entraves aux esclaves fugitifs,
Agissent trop stupidement, en tout cas à mon avis
.

Merci d'avance pour l'aide et pour me dire si j'ai bon.

Gayanet
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction Latin Français

Post by Olivier »

catenis vinciunt = attachent par des chaînes, c'est le verbe qu'il y a au moins 3 fois
et les 2 autres § en latin tu es arrivé à quoi, ce n'est pas plus dur?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
gayanet
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 16 Feb 2006 15:10

Les 2 derniers §

Post by gayanet »

Le 2° § latin je l'ai taduit comme ça :

Celui que tu veux garder pour qu'il ne s'enfuie pas, il faut que tu l'enchaînes par la nourriture et la boisson : il faut que tu lies le bec de notre homme à une table bien garnie.

Le 3° § :

jamais, par Pollux, il ne prendra la fuite, même s'il a commis un crime.

Si j'ai des faute dite le moi merci d'avance.

Gayanet :hello:
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

tiens tiens... c'est curieux, mais j'ai déjà vu la traduction que tu proposes. Plus précisément, je l'ai déjà vue, mot pour mot. Note bien que ça ne veut pas dire qu'elle soit bonne, hein. Mais ça veut dire simplement qu'encore une fois, tu essaies de t'en sortir en trichant au lieu de réfléchir :meuh: .

Ciao.
Last edited by tom on 22 Feb 2006 20:17, edited 1 time in total.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Les 2 derniers §

Post by kokoyaya »

gayanet wrote:Si j'ai des faute dite le moi merci d'avance.
Aucune faute, tu as parfaitement copié-collé http://users.skynet.be/remacle/Plaute/parasite1.htm :roll:
gfa
Guest

Post by gfa »

gayanet, tu n'as rien à gagner à nous tromper mais tout à perdre à te tromper!
Pour nous la vie continue...
Post Reply