Page 1 of 1
Je parle de qqch (en anglais)
Posted: 18 Jun 2003 16:57
by HiAFTC
Salut,
je sais que la phrase "je parle de la chose" se traduit par "I talk about the thing" mais est-ce qu'on peut dire "I talk of the thing" ?
Merci.
@+
Posted: 18 Jun 2003 16:58
by kokoyaya
A mon avis, non, mais tu devrais attendre la confirmation d'un natif.
Posted: 18 Jun 2003 17:08
by Soleil
Faussement native (l'anglais est ma langue "maternelle", mais pas ma langue "native"), je tente...
Déjà, a priori, on dit plus souvent "I am talking about the thing" plutôt que "I talk about the thing" (sauf si c'est une occupation régulière, genre c'est mon métier de parler de la chose). Si mes souvenirs scolaires sont bons, on appelle ça du présent progressif, je crois.
Quant à "about" et "of", je vais dans le même sens que kokoyaya, c'est-à-dire plutôt non.
Posted: 19 Jun 2003 09:09
by Valvador
Je n'ai pas l'anglais pour langue maternelle mais je n'ai jamais vu talk of.
Après vérification dans une grammaire, on emploie bien talk about sth to sb (ou with sb en anglais américain).
Posted: 19 Jun 2003 10:38
by didine
Le seul emploi de "talk of" qui me vient à l'esprit, c'est quand on dit e.g. "talking of which" / "talking of tennis", etc. Je sais que ça s'emploie, même si j'ai plus souvent entendu et utilisé "speaking of which" / "speaking of tennis", etc.
Bien...
Posted: 03 Jul 2003 05:33
by SubEspion
En réponse à ta demande, je dirais que la traduction de Soleil a très
bonne sauf pour le mot About.
Je parle de la chose.
I am talking of the thing.
Je ne suis pas expert, pro en anglais mais je crois bien que c'est ça.
Re: Bien...
Posted: 03 Jul 2003 08:37
by kokoyaya
Je viens d'en parler à un anglophone qui n'a jamais entendu "talk of".
Re: Bien...
Posted: 03 Jul 2003 10:47
by Guest
kokoyaya wrote:Je viens d'en parler à un anglophone qui n'a jamais entendu "talk of".
Google donne quand me 163 mille "I talk about", 8 mille "I talk of" (dont parmi les premiers un joli "Parlo d'amor vegliando (I talk of love when waking), parlo d'amor sognando (I talk of love when dreaming)"...)
J'ai l'impression que, comme dans la formule introductive "talking of ..." = concernant ..., avec "of" c'est plus "de quoi il s'agit", par exemple: "When I am talking about ... I am talking of ..." = Quand je dis ... il s'agit de ...
-- Olivier
Posted: 03 Jul 2003 13:16
by serenita
Salut, je viens gratter les croûtes!

.
Franchement, c'est couper les cheveux en quatre pour pas grand-chose
C'est quand même de la grammaire anglaise basique:"Je parle de quelque chose" sans aucun contexte="I am talking
about something"(ou la variante de l'habitude, voir soleil, qui a bon
aussi pour le mot about).
L'expression "talk of" reste spécifique:
"
en parlant de cinéma"par exemple "
talking of cinéma" (voir didine).
ou alors avec le preterit: "they
talked of ou
about nothing except..."= ils
ne parlaient que de...
Ou au passif "toute la ville parlait de l'événement"=>"the event
was much
talked of in the town".
Mais en commençant par "i am talking..."ou "i talk"ce sera automatiquement "about".
"I talk of love when waking"=parlo d'amore svegliando (tu avais oublié le "s"!...

).
Plus simple...
Posted: 03 Jul 2003 14:49
by SubEspion
À la place de dire...
Je parle de la chose
Ce serait peut-être bien de dire à la place...
Je parle de cela
I am talking about that
Ça causerait sûrement moins de problèmes...
