Je parle de qqch (en anglais)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
HiAFTC
Guest

Je parle de qqch (en anglais)

Post by HiAFTC »

Salut,
je sais que la phrase "je parle de la chose" se traduit par "I talk about the thing" mais est-ce qu'on peut dire "I talk of the thing" ?

Merci.
@+
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

A mon avis, non, mais tu devrais attendre la confirmation d'un natif.
Soleil
Guest

Post by Soleil »

Faussement native (l'anglais est ma langue "maternelle", mais pas ma langue "native"), je tente...

Déjà, a priori, on dit plus souvent "I am talking about the thing" plutôt que "I talk about the thing" (sauf si c'est une occupation régulière, genre c'est mon métier de parler de la chose). Si mes souvenirs scolaires sont bons, on appelle ça du présent progressif, je crois.

Quant à "about" et "of", je vais dans le même sens que kokoyaya, c'est-à-dire plutôt non.
User avatar
Valvador
Membre / Member
Posts: 94
Joined: 22 Dec 2002 21:30
Location: Rennais exilé à Paris

Post by Valvador »

Je n'ai pas l'anglais pour langue maternelle mais je n'ai jamais vu talk of.

Après vérification dans une grammaire, on emploie bien talk about sth to sb (ou with sb en anglais américain).
J'ai pas trouvé de nouvelle signature pour l'instant mais ça va venir.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Le seul emploi de "talk of" qui me vient à l'esprit, c'est quand on dit e.g. "talking of which" / "talking of tennis", etc. Je sais que ça s'emploie, même si j'ai plus souvent entendu et utilisé "speaking of which" / "speaking of tennis", etc.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Bien...

Post by SubEspion »

En réponse à ta demande, je dirais que la traduction de Soleil a très
bonne sauf pour le mot About.

Je parle de la chose.

I am talking of the thing.

Je ne suis pas expert, pro en anglais mais je crois bien que c'est ça.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Bien...

Post by kokoyaya »

Je viens d'en parler à un anglophone qui n'a jamais entendu "talk of".
Guest
Guest

Re: Bien...

Post by Guest »

kokoyaya wrote:Je viens d'en parler à un anglophone qui n'a jamais entendu "talk of".
Google donne quand me 163 mille "I talk about", 8 mille "I talk of" (dont parmi les premiers un joli "Parlo d'amor vegliando (I talk of love when waking), parlo d'amor sognando (I talk of love when dreaming)"...)
J'ai l'impression que, comme dans la formule introductive "talking of ..." = concernant ..., avec "of" c'est plus "de quoi il s'agit", par exemple: "When I am talking about ... I am talking of ..." = Quand je dis ... il s'agit de ...
-- Olivier
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Salut, je viens gratter les croûtes! :lol: .
Franchement, c'est couper les cheveux en quatre pour pas grand-chose :roll:
C'est quand même de la grammaire anglaise basique:"Je parle de quelque chose" sans aucun contexte="I am talking about something"(ou la variante de l'habitude, voir soleil, qui a bon aussi pour le mot about).
L'expression "talk of" reste spécifique:
"en parlant de cinéma"par exemple "talking of cinéma" (voir didine).
ou alors avec le preterit: "they talked of ou about nothing except..."= ils ne parlaient que de...
Ou au passif "toute la ville parlait de l'événement"=>"the event was much talked of in the town".
Mais en commençant par "i am talking..."ou "i talk"ce sera automatiquement "about".
"I talk of love when waking"=parlo d'amore svegliando (tu avais oublié le "s"!... :confused: ).
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Plus simple...

Post by SubEspion »

À la place de dire...

Je parle de la chose

Ce serait peut-être bien de dire à la place...

Je parle de cela

I am talking about that

Ça causerait sûrement moins de problèmes... ;)
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Post Reply