Page 1 of 1
SVP JE COMPRENDS RIEN QUELQ'UN PEUT ME TRADUIRE CETTE PHRASE
Posted: 27 Feb 2006 20:16
by jay75
Had a bietjie van a argumet met die man.
Ca veut dire quoi sa signifie quoi ?
Posted: 27 Feb 2006 20:22
by kokoyaya
Message déplacé dans la section idoine

Posted: 27 Feb 2006 20:25
by jay75
au lieu dte foutre de moi ya kerlkun de sympa ki peu m'aidre svp?
Posted: 27 Feb 2006 20:28
by ElieDeLeuze
Il va falloir adopter une autre stratégie pour me convaincre de traduire cette phrase.
- ne pas crier dans le titre
- faire preuve de politesse
- ne pas réclamer comme si tu faisais un caprice à ta mère qui refuse de te donner du chocolat
- ne pas contester l'excellente modération de ce forum qui permet d'éviter le chaos.
Je verrai si je traduis après reformulation de la demande.
Posted: 27 Feb 2006 21:07
by jay75
Je demande juste une aide comme je la donnerais si quelqu'un était en difficulté sur un sujet qu'il ne maîtise guère alors oui j'appréciraerais et je t'en remercierais beaucoup de m'aider à comprendre le sens de cette phrase car j'avoue que je suis noyé voulà tout alors ceux qui ont la capacité de m'aider il y'a peu de mots merci de me rendre ce petit service............
Posted: 27 Feb 2006 21:13
by decay
jay75 wrote:Je demande juste une aide comme je la donnerais si quelqu'un était en difficulté sur un sujet qu'il ne maîtise guère alors oui j'appréciraerais et je t'en remercierais beaucoup de m'aider à comprendre le sens de cette phrase car j'avoue que je suis noyé voulà tout alors ceux qui ont la capacité de m'aider il y'a peu de mots merci de me rendre ce petit service............
Là, ça devient de l'ironie fortement déplacée, si tu continues dans ce sens, je doute fort que tu aies une traduction un jour...
Posted: 27 Feb 2006 21:17
by Latinus
Soit, inutile d'en rajouter.
Si Elie estime que la dernière réponse de Jay lui convient... il lui répondra sans doute, sinon tant pis.
Merci,
Lat
Posted: 28 Feb 2006 15:18
by pc2
salutations,
nous pensions que "Had 'n bietjie van 'n argument met die man." en Afrikaans peut signifier "j'avais une petite quarelle avec mon mari".
qu'est-ce que vous en pensez?
Posted: 28 Feb 2006 22:45
by ViCh
Je traduirais par:
Je me suis un peu querellé avec le gars
Posted: 01 Mar 2006 00:57
by ElieDeLeuze
pc2 wrote:
qu'est-ce que vous en pensez?
Vu le manque de savoir vivre du demandeur, je ne donne pas la réponse sur le fil public. Envoyez moi un MP si vous voulez me demander mon avis.
Posted: 04 Mar 2006 16:43
by pc2
ElieDeLeuze wrote:pc2 wrote:
qu'est-ce que vous en pensez?
Vu le manque de savoir vivre du demandeur, je ne donne pas la réponse sur le fil public. Envoyez moi un MP si vous voulez me demander mon avis.
bonjour; qu'est-ce que vous vouliez dire avec "manque de savoir vivre du demandeur"?
merci d'avance,
Posted: 04 Mar 2006 16:48
by ElieDeLeuze
- il crie dans le titre
- il ne fait preuve d'aucune politesse
- il réclame comme un caprice à sa mère qui refuserait de lui donner du chocolat
- il conteste l'excellente modération de ce forum qui permet d'éviter le chaos.
- il ne daigne pas revenir en respectant modestement les usages de ce forum.
Posted: 04 Mar 2006 16:49
by pc2
ViCh wrote:Je traduirais par:
Je me suis un peu querellé avec le gars
cette traduction est très intéressante... mais est-ce que notre traduction est correcte grammaticalement? réellement, nous ne parlons pas afrikaans: nous avons fait une recherche rapide sur les mots, et nous avons résolu ce que cela peut vouloir dire, mais nous n'avons pas de connaissance au sujet d'expressions idiomatiques afrikaans.
Posted: 04 Mar 2006 16:53
by pc2
ElieDeLeuze wrote:- il crie dans le titre
- il ne fait preuve d'aucune politesse
- il réclame comme un caprice à sa mère qui refuserait de lui donner du chocolat
- il conteste l'excellente modération de ce forum qui permet d'éviter le chaos.
- il ne daigne pas revenir en respectant modestement les usages de ce forum.
ahn, oui, ok, nous comprenons maintenant. c'est juste que nous pensions que vous parliez de notre message ("qu'est-ce que vous pensez?"). juste un petit contresens...
à propos, nous sommes d'accord avec vous, cette personne qui a fait la question devrait être beaucoup plus polie.