Page 1 of 1
Proverbes de l'español au français.
Posted: 04 Mar 2006 11:38
by Invité
Bonjour à tous, quelqu'un pourrez m'aider à traduire ceci svp:
1)Al que no es conocido no se le puede decir si es bueno o malo.
2)Al que se aleja lo olvidan y al que se muere lo entierran.
3)El hombre no podrá mover ni una pulga si no es ayudado por Dios .
4)Lo que bien se aprende, jamás se olvida.
5)Lo que de noche se hace, de día aparece.
6)Los niños y los borrachos siempre dicen la verdad.
7)Nadie sabe para quien trabaja.
8)El malo vive mientras el cobarde quiere.
9)Pueblo chico, infierno grande.
Ce sont plusieurs proverbes différents que j'ai réunis ici, Merci d'avance !!
Posted: 04 Mar 2006 15:18
by pc2
saluts,
nous fournirons des traductions littérales:
1)À celui qui n'est pas su, il ne peut pas être dit si c'est bon ou mauvais
2)Celui qui va loin est oublié et celui qui meurt est enterré.
3)L'homme ne sera pas capable de déplacer pas même une puce s'il n'est pas aidé par Dieu.
4)Celui qui apprend bien, n'oublie jamais.
5)Celui qui est fait le soir, paraît d'ici jour.
6)Les enfants et les ivrognes disent toujours la vérité.
7)Personne ne sait pour qui il travaille.
8)Les mauvaises vies pendant que les lâches manquent.
mais nous ne pourrions pas comprendre le dernier proverbe.
s'il vous plaît, quelqu'un qui parle mieux que nous espagnol et le français, corrigez nos traductions (s'il y a quelque erreur contextuelle).
Re: Proverbes de l'español au français.
Posted: 04 Mar 2006 15:31
by kokoyaya
Connais pas mais on peut inventer
Invité wrote:1)Al que no es conocido no se le puede decir si es bueno o malo.
On ne peut dire d'un inconnu s'il est bon ou mauvais.
2)Al que se aleja lo olvidan y al que se muere lo entierran.
Qui s'éloigne est oublié, qui meurt est enterré (bof la traduction mais pas trop le temps

).
3)El hombre no podrá mover ni una pulga si no es ayudado por Dios .
Nul ne peut avancer d'un pouce si Dieu ne lui vient en aide.
4)Lo que bien se aprende, jamás se olvida.
Bien appris ne s'oublie jamais.
5)Lo que de noche se hace, de día aparece.
Ce que se fait la nuit se révèle le jour.
6)Los niños y los borrachos siempre dicen la verdad.
Les enfants et les ivrognes disent toujours la vérité.
7)Nadie sabe para quien trabaja.
Nul ne sait pour qui il travaille.
8)El malo vive mientras el cobarde quiere.
Les mauvaises gens vivent, les couards désirent.
9)Pueblo chico, infierno grande.
C'est un téléfilm et je ne connais pas l'équivalent français. Ceci dit, on pourrait tenter "Une petite ville où règne le mal"...
Re: Proverbes de l'español au français.
Posted: 04 Mar 2006 15:36
by Fuokusu
kokoyaya wrote:
9)Pueblo chico, infierno grande.
C'est un téléfilm et je ne connais pas l'équivalent français. Ceci dit, on pourrait tenter "Une petite ville où reigne le mal"...
R
ègne.

Posted: 04 Mar 2006 15:37
by kokoyaya
Certes

Hop, édité

Re: Proverbes de l'español au français.
Posted: 04 Mar 2006 19:59
by Isis
Kokoyaya, tes trads sont très bien, mais ne peut-on pas trouver des équivalents de proverbes en français ?? 
Je m'y essaye (en rouge dans la "citation") - (et n'hésitez pas à rajouter):
kokoyaya wrote:Connais pas mais on peut inventer
Invité wrote:1)Al que no es conocido no se le puede decir si es bueno o malo.
On ne peut dire d'un inconnu s'il est bon ou mauvais.
L'habit ne fait pas le moine.
2)Al que se aleja lo olvidan y al que se muere lo entierran.
Qui s'éloigne est oublié, qui meurt est enterré (bof la traduction mais pas trop le temps

).
Loin des yeux, loin du coeur ?? (là je pense qu'on peut faire plus proche, mais...)
3)El hombre no podrá mover ni una pulga si no es ayudado por Dios .
Nul ne peut avancer d'un pouce si Dieu ne lui vient en aide.
Aide-toi, le ciel t'aidera.
4)Lo que bien se aprende, jamás se olvida.
Bien appris ne s'oublie jamais.
pas mieux...
5)Lo que de noche se hace, de día aparece.
Ce qu
i se fait la nuit se révèle le jour.
Tout vient à point à qui sait attendre ?
6)Los niños y los borrachos siempre dicen la verdad.
Les enfants et les ivrognes disent toujours la vérité.
La vérité sort de la bouche des enfants.
La vérité est dans le vin.
7)Nadie sabe para quien trabaja.
Nul ne sait pour qui il travaille.
C'est encore un peu comme l'habit ne fait pas le moine, ça...
8)El malo vive mientras el cobarde quiere.
Les mauvaises gens vivent, les couards désirent.
??
9)Pueblo chico, infierno grande.
C'est un téléfilm et je ne connais pas l'équivalent français. Ceci dit, on pourrait tenter "Une petite ville où règne le mal"...
pas mieux...
Re: Proverbes de l'español au français.
Posted: 05 Mar 2006 02:12
by kokoyaya
Re: Proverbes de l'español au français.
Posted: 05 Mar 2006 02:23
by Sisyphe
kokoyaya wrote:Isis wrote:
La vérité est dans le vin.
In vino veritas (ça fait classe

)
Οινος, ω φιλε παι, και αλαθεα

Comme dit Figaro dans son
Mariage : "au cuistre parlant latin, je suis Grec et j'y réponds".
"Du vin, mon cher enfant, et alors <vient> la vérité". Alcée 366 Lobel-Page, repris par Théocrite 29,1, puis par ces sales copieurs de Romains.
proverbes
Posted: 05 Mar 2006 10:39
by Invité
Merci beaucoup pour vos réponses RAPIDES
