Bonjour à tous, quelqu'un pourrez m'aider à traduire ceci svp:
1)Al que no es conocido no se le puede decir si es bueno o malo.
2)Al que se aleja lo olvidan y al que se muere lo entierran.
3)El hombre no podrá mover ni una pulga si no es ayudado por Dios .
4)Lo que bien se aprende, jamás se olvida.
5)Lo que de noche se hace, de día aparece.
6)Los niños y los borrachos siempre dicen la verdad.
7)Nadie sabe para quien trabaja.
8)El malo vive mientras el cobarde quiere.
9)Pueblo chico, infierno grande.
Ce sont plusieurs proverbes différents que j'ai réunis ici, Merci d'avance !!
Proverbes de l'español au français.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
saluts,
nous fournirons des traductions littérales:
1)À celui qui n'est pas su, il ne peut pas être dit si c'est bon ou mauvais
2)Celui qui va loin est oublié et celui qui meurt est enterré.
3)L'homme ne sera pas capable de déplacer pas même une puce s'il n'est pas aidé par Dieu.
4)Celui qui apprend bien, n'oublie jamais.
5)Celui qui est fait le soir, paraît d'ici jour.
6)Les enfants et les ivrognes disent toujours la vérité.
7)Personne ne sait pour qui il travaille.
8)Les mauvaises vies pendant que les lâches manquent.
mais nous ne pourrions pas comprendre le dernier proverbe.
s'il vous plaît, quelqu'un qui parle mieux que nous espagnol et le français, corrigez nos traductions (s'il y a quelque erreur contextuelle).
nous fournirons des traductions littérales:
1)À celui qui n'est pas su, il ne peut pas être dit si c'est bon ou mauvais
2)Celui qui va loin est oublié et celui qui meurt est enterré.
3)L'homme ne sera pas capable de déplacer pas même une puce s'il n'est pas aidé par Dieu.
4)Celui qui apprend bien, n'oublie jamais.
5)Celui qui est fait le soir, paraît d'ici jour.
6)Les enfants et les ivrognes disent toujours la vérité.
7)Personne ne sait pour qui il travaille.
8)Les mauvaises vies pendant que les lâches manquent.
mais nous ne pourrions pas comprendre le dernier proverbe.
s'il vous plaît, quelqu'un qui parle mieux que nous espagnol et le français, corrigez nos traductions (s'il y a quelque erreur contextuelle).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Proverbes de l'español au français.
Connais pas mais on peut inventer 
).

On ne peut dire d'un inconnu s'il est bon ou mauvais.Invité wrote:1)Al que no es conocido no se le puede decir si es bueno o malo.
Qui s'éloigne est oublié, qui meurt est enterré (bof la traduction mais pas trop le temps2)Al que se aleja lo olvidan y al que se muere lo entierran.

Nul ne peut avancer d'un pouce si Dieu ne lui vient en aide.3)El hombre no podrá mover ni una pulga si no es ayudado por Dios .
Bien appris ne s'oublie jamais.4)Lo que bien se aprende, jamás se olvida.
Ce que se fait la nuit se révèle le jour.5)Lo que de noche se hace, de día aparece.
Les enfants et les ivrognes disent toujours la vérité.6)Los niños y los borrachos siempre dicen la verdad.
Nul ne sait pour qui il travaille.7)Nadie sabe para quien trabaja.
Les mauvaises gens vivent, les couards désirent.8)El malo vive mientras el cobarde quiere.
C'est un téléfilm et je ne connais pas l'équivalent français. Ceci dit, on pourrait tenter "Une petite ville où règne le mal"...9)Pueblo chico, infierno grande.
Last edited by kokoyaya on 04 Mar 2006 15:37, edited 1 time in total.
Re: Proverbes de l'español au français.
Règne.kokoyaya wrote:C'est un téléfilm et je ne connais pas l'équivalent français. Ceci dit, on pourrait tenter "Une petite ville où reigne le mal"...9)Pueblo chico, infierno grande.

Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Re: Proverbes de l'español au français.
Kokoyaya, tes trads sont très bien, mais ne peut-on pas trouver des équivalents de proverbes en français ?? 
Je m'y essaye (en rouge dans la "citation") - (et n'hésitez pas à rajouter):

Je m'y essaye (en rouge dans la "citation") - (et n'hésitez pas à rajouter):
kokoyaya wrote:Connais pas mais on peut inventer
On ne peut dire d'un inconnu s'il est bon ou mauvais.Invité wrote:1)Al que no es conocido no se le puede decir si es bueno o malo.
L'habit ne fait pas le moine.
Qui s'éloigne est oublié, qui meurt est enterré (bof la traduction mais pas trop le temps2)Al que se aleja lo olvidan y al que se muere lo entierran.).
Loin des yeux, loin du coeur ?? (là je pense qu'on peut faire plus proche, mais...)
Nul ne peut avancer d'un pouce si Dieu ne lui vient en aide.3)El hombre no podrá mover ni una pulga si no es ayudado por Dios .
Aide-toi, le ciel t'aidera.
Bien appris ne s'oublie jamais.4)Lo que bien se aprende, jamás se olvida.
pas mieux...
Ce qui se fait la nuit se révèle le jour.5)Lo que de noche se hace, de día aparece.
Tout vient à point à qui sait attendre ?
Les enfants et les ivrognes disent toujours la vérité.6)Los niños y los borrachos siempre dicen la verdad.
La vérité sort de la bouche des enfants.
La vérité est dans le vin.
Nul ne sait pour qui il travaille.7)Nadie sabe para quien trabaja.
C'est encore un peu comme l'habit ne fait pas le moine, ça...![]()
Les mauvaises gens vivent, les couards désirent.8)El malo vive mientras el cobarde quiere.
??
C'est un téléfilm et je ne connais pas l'équivalent français. Ceci dit, on pourrait tenter "Une petite ville où règne le mal"...9)Pueblo chico, infierno grande.
pas mieux...![]()
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Re: Proverbes de l'español au français.
Ben en fait, je ne suis même pas sûr que ce soient réellement des proverbes "officiels" en espagnolIsis wrote:Kokoyaya, tes trads sont très bien, mais ne peut-on pas trouver des équivalents de proverbes en français ??

In vino veritas (ça fait classeLa vérité est dans le vin.

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Proverbes de l'español au français.
Οινος, ω φιλε παι, και αλαθεαkokoyaya wrote:In vino veritas (ça fait classeIsis wrote:
La vérité est dans le vin.)

"Du vin, mon cher enfant, et alors <vient> la vérité". Alcée 366 Lobel-Page, repris par Théocrite 29,1, puis par ces sales copieurs de Romains.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)