Proverbes de l'español au français.

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Invité
Guest

Proverbes de l'español au français.

Post by Invité »

Bonjour à tous, quelqu'un pourrez m'aider à traduire ceci svp:

1)Al que no es conocido no se le puede decir si es bueno o malo.
2)Al que se aleja lo olvidan y al que se muere lo entierran.
3)El hombre no podrá mover ni una pulga si no es ayudado por Dios .
4)Lo que bien se aprende, jamás se olvida.
5)Lo que de noche se hace, de día aparece.
6)Los niños y los borrachos siempre dicen la verdad.
7)Nadie sabe para quien trabaja.
8)El malo vive mientras el cobarde quiere.
9)Pueblo chico, infierno grande.

Ce sont plusieurs proverbes différents que j'ai réunis ici, Merci d'avance !!
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

saluts,

nous fournirons des traductions littérales:
1)À celui qui n'est pas su, il ne peut pas être dit si c'est bon ou mauvais
2)Celui qui va loin est oublié et celui qui meurt est enterré.
3)L'homme ne sera pas capable de déplacer pas même une puce s'il n'est pas aidé par Dieu.
4)Celui qui apprend bien, n'oublie jamais.
5)Celui qui est fait le soir, paraît d'ici jour.
6)Les enfants et les ivrognes disent toujours la vérité.
7)Personne ne sait pour qui il travaille.
8)Les mauvaises vies pendant que les lâches manquent.

mais nous ne pourrions pas comprendre le dernier proverbe.

s'il vous plaît, quelqu'un qui parle mieux que nous espagnol et le français, corrigez nos traductions (s'il y a quelque erreur contextuelle).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Proverbes de l'español au français.

Post by kokoyaya »

Connais pas mais on peut inventer :)
Invité wrote:1)Al que no es conocido no se le puede decir si es bueno o malo.
On ne peut dire d'un inconnu s'il est bon ou mauvais.
2)Al que se aleja lo olvidan y al que se muere lo entierran.
Qui s'éloigne est oublié, qui meurt est enterré (bof la traduction mais pas trop le temps :().
3)El hombre no podrá mover ni una pulga si no es ayudado por Dios .
Nul ne peut avancer d'un pouce si Dieu ne lui vient en aide.
4)Lo que bien se aprende, jamás se olvida.
Bien appris ne s'oublie jamais.
5)Lo que de noche se hace, de día aparece.
Ce que se fait la nuit se révèle le jour.
6)Los niños y los borrachos siempre dicen la verdad.
Les enfants et les ivrognes disent toujours la vérité.
7)Nadie sabe para quien trabaja.
Nul ne sait pour qui il travaille.
8)El malo vive mientras el cobarde quiere.
Les mauvaises gens vivent, les couards désirent.
9)Pueblo chico, infierno grande.
C'est un téléfilm et je ne connais pas l'équivalent français. Ceci dit, on pourrait tenter "Une petite ville où règne le mal"...
Last edited by kokoyaya on 04 Mar 2006 15:37, edited 1 time in total.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Re: Proverbes de l'español au français.

Post by Fuokusu »

kokoyaya wrote:
9)Pueblo chico, infierno grande.
C'est un téléfilm et je ne connais pas l'équivalent français. Ceci dit, on pourrait tenter "Une petite ville où reigne le mal"...
Règne. ;)
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Certes :)
Hop, édité :D
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4109
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: Proverbes de l'español au français.

Post by Isis »

Kokoyaya, tes trads sont très bien, mais ne peut-on pas trouver des équivalents de proverbes en français ?? :roll:

Je m'y essaye (en rouge dans la "citation") - (et n'hésitez pas à rajouter):





kokoyaya wrote:Connais pas mais on peut inventer :)
Invité wrote:1)Al que no es conocido no se le puede decir si es bueno o malo.
On ne peut dire d'un inconnu s'il est bon ou mauvais.

L'habit ne fait pas le moine.
2)Al que se aleja lo olvidan y al que se muere lo entierran.
Qui s'éloigne est oublié, qui meurt est enterré (bof la traduction mais pas trop le temps :().

Loin des yeux, loin du coeur ?? (là je pense qu'on peut faire plus proche, mais...)
3)El hombre no podrá mover ni una pulga si no es ayudado por Dios .
Nul ne peut avancer d'un pouce si Dieu ne lui vient en aide.

Aide-toi, le ciel t'aidera.

4)Lo que bien se aprende, jamás se olvida.
Bien appris ne s'oublie jamais.

:sun: pas mieux...
5)Lo que de noche se hace, de día aparece.
Ce qui se fait la nuit se révèle le jour.

Tout vient à point à qui sait attendre ?
6)Los niños y los borrachos siempre dicen la verdad.
Les enfants et les ivrognes disent toujours la vérité.

La vérité sort de la bouche des enfants.
La vérité est dans le vin.

7)Nadie sabe para quien trabaja.
Nul ne sait pour qui il travaille.

C'est encore un peu comme l'habit ne fait pas le moine, ça... :roll:
8)El malo vive mientras el cobarde quiere.
Les mauvaises gens vivent, les couards désirent.

??
9)Pueblo chico, infierno grande.
C'est un téléfilm et je ne connais pas l'équivalent français. Ceci dit, on pourrait tenter "Une petite ville où règne le mal"...

pas mieux... :(
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Proverbes de l'español au français.

Post by kokoyaya »

Isis wrote:Kokoyaya, tes trads sont très bien, mais ne peut-on pas trouver des équivalents de proverbes en français ?? :roll:
Ben en fait, je ne suis même pas sûr que ce soient réellement des proverbes "officiels" en espagnol :(
La vérité est dans le vin.
In vino veritas (ça fait classe :sun:)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Proverbes de l'español au français.

Post by Sisyphe »

kokoyaya wrote:
Isis wrote:
La vérité est dans le vin.
In vino veritas (ça fait classe :sun:)
Οινος, ω φιλε παι, και αλαθεα

:) Comme dit Figaro dans son Mariage : "au cuistre parlant latin, je suis Grec et j'y réponds".

"Du vin, mon cher enfant, et alors <vient> la vérité". Alcée 366 Lobel-Page, repris par Théocrite 29,1, puis par ces sales copieurs de Romains.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Invité
Guest

proverbes

Post by Invité »

Merci beaucoup pour vos réponses RAPIDES :lol:
Post Reply