Page 1 of 1
espagnol -> français
Posted: 21 Jun 2003 15:40
by griss
Quelqu'un peut me traduire ce texte :
Essas cópias de Roswel são dos meus netos. Obrigado por permitir essas cópias que as vezes são extensas.
Merci.
Posted: 21 Jun 2003 18:36
by valdiviano
T'es sûr que c'est de l'espagnol ?
A première vue, ça ressemblerait plutôt à du portugais....mais je ne suis pas un spécialiste !
Posted: 21 Jun 2003 21:30
by Guest
En fait, c'était bien du portugais. J'ai d'ailleurs eu un doute pendant un moment. Mais comme je parle ni espagnol, ni portugais, pour moi c'est du charabia et je fais pas trop la différence entre les deux.
Sinon, j'ai trouvé ce que ça voulait dire avec un traducteur automatique. J'avais essayé de traduire ça avant mais comme je mettais espagnol-français comme sens de traduction, ça marchait pas vraiment (les 3/4 des mots (et même +) n'étaient pas traduits).
Posted: 21 Jun 2003 21:34
by griss
Merci pour ton aide.
Re: espagnol -> français
Posted: 22 Jun 2003 01:22
by arkayn
griss wrote:Essas cópias de Roswel são dos meus netos. Obrigado por permitir essas cópias que as vezes são extensas.
Ces copies de Roswel sont de mes neveux. Merci de permettre ces copies qui parfois sont étendues/larges.
Mais bon, je comprends juste un peu le portugais. Je ne garantie pas une bonne traduction. Attends plutôt une confirmation.
Posted: 22 Jun 2003 21:54
by moonila
Alors, je confirme c'est bien du portugais
moi je le traduirais plutôt comme ça :
Ces copies de Roswel sont de mes petits-enfants. Merci de permettre ces copies qui sont parfois longues.
Je dirais comme Arkayn, je ne suis pas sûre de ma traduction à 100%
Posted: 22 Jun 2003 22:04
by arkayn
Oui, autant pour moi. Netos en portugais et nietos en espagnol, pour petits-enfants. Où suis-je allé pêcher des neveux ?

Posted: 23 Jun 2003 11:47
by Soleil
moonila wrote:Ces copies de Roswel sont de mes petits-enfants. Merci de permettre ces copies qui sont parfois longues.
Je dirais comme Arkayn, je ne suis pas sûre de ma traduction à 100%
Je confirme, c'est bien ça et c'est bien du portugais ! Ceci dit, à voir dans le contexte, parce que "permettre des copies", ça me paraît bizarre.
A bientôt

pas espagnol
Posted: 01 Jul 2003 09:49
by ade17
Bonjour, je suis bilingue et je peux te dire que cela n'est pas de l'espagnol. A mon avis c'est du portugais. Renseigne-toi.