Quelqu'un peut me traduire ce texte :
Essas cópias de Roswel são dos meus netos. Obrigado por permitir essas cópias que as vezes são extensas.
Merci.
espagnol -> français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- valdiviano
- Membre / Member
- Posts: 489
- Joined: 07 Jun 2003 14:04
- Location: Normandie
- Contact:
-
- Guest
En fait, c'était bien du portugais. J'ai d'ailleurs eu un doute pendant un moment. Mais comme je parle ni espagnol, ni portugais, pour moi c'est du charabia et je fais pas trop la différence entre les deux.
Sinon, j'ai trouvé ce que ça voulait dire avec un traducteur automatique. J'avais essayé de traduire ça avant mais comme je mettais espagnol-français comme sens de traduction, ça marchait pas vraiment (les 3/4 des mots (et même +) n'étaient pas traduits).
Sinon, j'ai trouvé ce que ça voulait dire avec un traducteur automatique. J'avais essayé de traduire ça avant mais comme je mettais espagnol-français comme sens de traduction, ça marchait pas vraiment (les 3/4 des mots (et même +) n'étaient pas traduits).
Re: espagnol -> français
Ces copies de Roswel sont de mes neveux. Merci de permettre ces copies qui parfois sont étendues/larges.griss wrote:Essas cópias de Roswel são dos meus netos. Obrigado por permitir essas cópias que as vezes são extensas.
Mais bon, je comprends juste un peu le portugais. Je ne garantie pas une bonne traduction. Attends plutôt une confirmation.
La folie des uns est la sagesse des autres
-
- Guest
Je confirme, c'est bien ça et c'est bien du portugais ! Ceci dit, à voir dans le contexte, parce que "permettre des copies", ça me paraît bizarre.moonila wrote:Ces copies de Roswel sont de mes petits-enfants. Merci de permettre ces copies qui sont parfois longues.
Je dirais comme Arkayn, je ne suis pas sûre de ma traduction à 100%
A bientôt

-
- Guest
pas espagnol
Bonjour, je suis bilingue et je peux te dire que cela n'est pas de l'espagnol. A mon avis c'est du portugais. Renseigne-toi.