Page 1 of 2

Traduction de phrases grec ancien

Posted: 07 Mar 2006 15:34
by Holagame
Bonjour
Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ces phrase de grec ancien en français
Merci beaucoup

Ὁ Θησεὺς εἰς Κρήτην ἔρχεται τῷ πλοίῴ

Ἄγει, ὡς λέγεις, τοὺς δὶς ἑπτα εἰς Κνωσόν

Ώς οὖν λέγω, νόμος ἐστὶν Ἀθηναίοις ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ

Posted: 07 Mar 2006 18:04
by Xavier[vp]
Salut ! Ca me semble bien être un travail scolaire... Dans ce cas, tu dois d'abord nous proposer ta traduction, ou nous poser des questions précises sur ce que tu ne comprends pas.
PS : bienvenue ! Sympa de voir un helléniste ici. :)

Posted: 09 Mar 2006 20:21
by Holagame
Je pense que c'est ça :

Thésée est allé en Crète ne bateau

Il conduit, dit-il, deux fois sept .... à Knossos (... = je ne sais pas)

(la dernière je ne sais pas trop, les mot que j'ai traduit sont "dire", "est" , "le temps)

Posted: 09 Mar 2006 20:54
by Sisyphe
PS : bienvenue ! Sympa de voir un helléniste ici. :D
C'est bien vrai ça !
Holagame wrote:Je pense que c'est ça :

Thésée est allé en Crète ne bateau
ἔρχεται est un présent, donc « va ». Le reste est juste
Il conduit, dit-il, deux fois sept .... à Knossos (... = je ne sais pas)
ὡς λέγεις est une deuxième personne du singulier (-εις), donc deux traductions possibles :

1. « dis-tu » (litt. « comme tu dis »)
2. « dit-on » (litt. « comme on dit »), car en grec ancien comme en anglais on peut parfois utiliser la deuxième personne pour dire « on », qui n’existe pas en grec.

τοὺς δὶς ἑπτα
a. D’abord, ce n’est pas dix-sept (qui se dit ἑπτακαίδεκα « sept et dix »). δὶς est un multiplicateur « deux fois ». Donc ici « deux fois sept » - donc quatorze, mais ont peut laisser « deux fois sept », car il s’agit des sept garçons et des sept filles qu’on va donner en pâture au minotaure.

b. magie du grec : l’article. « τοὺς » est l’article accusatif masculin pluriel. Si tu traduit directement « il mène, dit-on, les deux fois sept à Cnossos », ça ne passe pas en français ; il faut donc rétablir un mot en français dont on n’a pas besoin en grec : « les deux fois sept jeunes gens » par exemple.

Le grec peut mettre un article devant n’importe quoi et en faire un nom. τὸ χθές « le hier » (= la journée d’hier, la chose que l’on a faite hier, etc.)
(la dernière je ne sais pas trop, les mot que j'ai traduit sont "dire", "est" , "le temps)
:) Je t'aide un peu :

οὖν : ça ne veut pas dire grand-chose, en gros c'est "donc".

Ἀθηναίοις : datif pluriel de Ἀθἠναιος "athénien".

ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ : "τούτῳ" c'est un démonstratif "ce/cette", tu le trouveras dans les dictionnaires et les lexique à οὗτος

Posted: 09 Mar 2006 21:08
by Holagame
Donc sa ferait :

Thésée va en Crète en bateau
Il conduit/mène, dit-tu, les 14 personnes à Cnossos
Le dernière je n'arrive pas à trouvé le sens de la phrase je le traduit mot à mot : "Je dis, loi est athéniens ce temps". Si tu pourrais m'aider à reformuler la phrase ce serai sympa.

Merci

Posted: 09 Mar 2006 22:05
by ANTHOS
bonjour les héllènistes

il me semble qu'il y a un problème de transcription (quelle surprise)

j'ai dit ça parce que sur mon ordi la dernier lettre des mots suivants est un psi - pourtant elle doit etre un omicron, non?

πλοίῴ
τούτῳ

Posted: 09 Mar 2006 22:07
by Guest
Je ne sais pas, peut être qu'on peut dire les deux. Mais tu ne peut pas m'aider à traduire la troisième phrase ?

Posted: 09 Mar 2006 22:08
by Sisyphe
: αθηναιοις (désolé pour les accents) est un datif pluriel donc "pour les Athéniens".

Ce qui te manque, c'est le sens de εν + datif : ça veut dire "dans" ou "en", en parlant d'un lieu ou d'une époque. Donc

εν : en
τουτω : ce
τω χρονω : temps (on répète toujours l'article en grec après un démonstratif, littéralement on dit "dans ce le temps").

"en ce temps-là" si tu préfères.

νομος εστιν : il faut rajouter le sujet "c'était la loi"

Ca va mieux ?

Posted: 09 Mar 2006 22:12
by Guest
Donc ça donne : Je dis, c'était la loi chez les Athéniens en ce temps là.

λέγω = je dis

Posted: 09 Mar 2006 22:34
by Holagame
désolé j'ai oublié de me connecter avant de poster.
Je disais :
Donc ça donne : Je dis, c'était la loi chez les Athéniens en ce temps là.

λέγω = je dis

Posted: 09 Mar 2006 22:50
by Sisyphe
Holagame wrote:désolé j'ai oublié de me connecter avant de poster.
Je disais :
Donc ça donne : Je dis, c'était la loi chez les Athéniens en ce temps là.

λέγω = je dis
Grammaticalement, c'est ça, mais je traduirais plutôt par

"C'était donc, dis-je, la loi pour les Athéniens en ce temps-là".

(c'est une réponse dans un dialogue).

:jap: Ravi de t'avoir aidé, n'hésite pas, on a trop peu d'hellénistes.

*
Anthos wrote: j'ai dit ça parce que sur mon ordi la dernier lettre des mots suivants est un psi - pourtant elle doit etre un omicron, non?

πλοίῴ
τούτῳ
:D Sur mon ordi à moi, j'ai... des petits carrés ! Parce que je n'ai jamais réussi à bien régler les scripts grecs polytoniques.

Mais quand je transfère dans word, j'ai bel et bien ce qui faut : non pas des psi, mais des oméga avec iota souscrit ! Qu'à mon avis tu as pris pour des psi, mais ce n'est pas pareil, compare :


ψ

Un iota souscrit est, comme son nom l'indique, un iota que l'on place en dessous d'une voyelle longue (oméga, êta, alpha long) pour indiquer ce qui était à l'origine une diphtongue à premier élément long [o:i].

Mais le premier élément était tellement long qu'il a fini par manger le i, et dès l'Antiquité il n'était plus prononcé. Donc on a mis le iota en-dessous, juste à titre de signe diacritique, comme une cédille en français. Dans la prononciation scolaire française, on ne les prononce pas.

Ca a disparu du grec en 1978 avec la réforme de l'orthographe.

;) Et contrairement à ce que tu dis, il n'y a pas à mettre des omicrons, car après εν ou pour exprimer le moyen en grec ancien on met le datif, qui a disparu en grec moderne, sauf dans τοις εκατο "pour cent" (datif pluriel, comme ici αθηναιοις).

Posted: 10 Mar 2006 21:49
by Guest
Merci de m'avoir aider, grand hélléniste.

PS: Je suis en 3ème et je fait du grec que depuis la rentré de 3éme.

Posted: 10 Mar 2006 22:03
by Sisyphe
Anonymous wrote:Merci de m'avoir aider, grand hélléniste.
:confused:
PS: Je suis en 3ème et je fait du grec que depuis la rentré de 3éme.
:-? Donc tu as pris en cours de route, c'est ça ? Normalement on commence soit en cinquième soit en seconde. Ou alors c'est une option propre à ton collège.

:) En tout cas c'est une très bonne idée. Surtout garde-le jusqu'au bac : ça permet de faire des points. Après, tu verras bien.

Posted: 11 Apr 2006 18:54
by Holagame
:( Mais il n'y a pas d'option grec dans le lycée où je vais.

Posted: 11 Apr 2006 19:38
by Raph
tu peux le continuer avec le Centre National d'Enseignement à Distance. (http://www.cned.fr). Si tu connais pas, c'est un organisme qui comme son nom l'indique enseigne à distance, et des élèves qui n'ont pas leurs options peuvent utiliser cet organisme reconnu au bac pour passer les options (tu peux passer avec ça beaucoup de langues...(moi j'ai passé LV3 japonais avec les textes d'une amie qui faisait japonais LV3 par le CNED), mais il y a aussi russe, chinois, polonais, italien, serbo-croate et j'en passe...!)