Traduction de phrases grec ancien
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Traduction de phrases grec ancien
Bonjour
Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ces phrase de grec ancien en français
Merci beaucoup
Ὁ Θησεὺς εἰς Κρήτην ἔρχεται τῷ πλοίῴ
Ἄγει, ὡς λέγεις, τοὺς δὶς ἑπτα εἰς Κνωσόν
Ώς οὖν λέγω, νόμος ἐστὶν Ἀθηναίοις ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ
Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ces phrase de grec ancien en français
Merci beaucoup
Ὁ Θησεὺς εἰς Κρήτην ἔρχεται τῷ πλοίῴ
Ἄγει, ὡς λέγεις, τοὺς δὶς ἑπτα εἰς Κνωσόν
Ώς οὖν λέγω, νόμος ἐστὶν Ἀθηναίοις ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ
Holagame
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10960
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
C'est bien vrai ça !PS : bienvenue ! Sympa de voir un helléniste ici.![]()
ἔρχεται est un présent, donc « va ». Le reste est justeHolagame wrote:Je pense que c'est ça :
Thésée est allé en Crète ne bateau
ὡς λέγεις est une deuxième personne du singulier (-εις), donc deux traductions possibles :Il conduit, dit-il, deux fois sept .... à Knossos (... = je ne sais pas)
1. « dis-tu » (litt. « comme tu dis »)
2. « dit-on » (litt. « comme on dit »), car en grec ancien comme en anglais on peut parfois utiliser la deuxième personne pour dire « on », qui n’existe pas en grec.
τοὺς δὶς ἑπτα
a. D’abord, ce n’est pas dix-sept (qui se dit ἑπτακαίδεκα « sept et dix »). δὶς est un multiplicateur « deux fois ». Donc ici « deux fois sept » - donc quatorze, mais ont peut laisser « deux fois sept », car il s’agit des sept garçons et des sept filles qu’on va donner en pâture au minotaure.
b. magie du grec : l’article. « τοὺς » est l’article accusatif masculin pluriel. Si tu traduit directement « il mène, dit-on, les deux fois sept à Cnossos », ça ne passe pas en français ; il faut donc rétablir un mot en français dont on n’a pas besoin en grec : « les deux fois sept jeunes gens » par exemple.
Le grec peut mettre un article devant n’importe quoi et en faire un nom. τὸ χθές « le hier » (= la journée d’hier, la chose que l’on a faite hier, etc.)
(la dernière je ne sais pas trop, les mot que j'ai traduit sont "dire", "est" , "le temps)

οὖν : ça ne veut pas dire grand-chose, en gros c'est "donc".
Ἀθηναίοις : datif pluriel de Ἀθἠναιος "athénien".
ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ : "τούτῳ" c'est un démonstratif "ce/cette", tu le trouveras dans les dictionnaires et les lexique à οὗτος
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
bonjour les héllènistes
il me semble qu'il y a un problème de transcription (quelle surprise)
j'ai dit ça parce que sur mon ordi la dernier lettre des mots suivants est un psi - pourtant elle doit etre un omicron, non?
πλοίῴ
τούτῳ
il me semble qu'il y a un problème de transcription (quelle surprise)
j'ai dit ça parce que sur mon ordi la dernier lettre des mots suivants est un psi - pourtant elle doit etre un omicron, non?
πλοίῴ
τούτῳ
Last edited by ANTHOS on 09 Mar 2006 22:13, edited 1 time in total.
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10960
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
: αθηναιοις (désolé pour les accents) est un datif pluriel donc "pour les Athéniens".
Ce qui te manque, c'est le sens de εν + datif : ça veut dire "dans" ou "en", en parlant d'un lieu ou d'une époque. Donc
εν : en
τουτω : ce
τω χρονω : temps (on répète toujours l'article en grec après un démonstratif, littéralement on dit "dans ce le temps").
"en ce temps-là" si tu préfères.
νομος εστιν : il faut rajouter le sujet "c'était la loi"
Ca va mieux ?
Ce qui te manque, c'est le sens de εν + datif : ça veut dire "dans" ou "en", en parlant d'un lieu ou d'une époque. Donc
εν : en
τουτω : ce
τω χρονω : temps (on répète toujours l'article en grec après un démonstratif, littéralement on dit "dans ce le temps").
"en ce temps-là" si tu préfères.
νομος εστιν : il faut rajouter le sujet "c'était la loi"
Ca va mieux ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10960
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Grammaticalement, c'est ça, mais je traduirais plutôt parHolagame wrote:désolé j'ai oublié de me connecter avant de poster.
Je disais :
Donc ça donne : Je dis, c'était la loi chez les Athéniens en ce temps là.
λέγω = je dis
"C'était donc, dis-je, la loi pour les Athéniens en ce temps-là".
(c'est une réponse dans un dialogue).

*
Anthos wrote: j'ai dit ça parce que sur mon ordi la dernier lettre des mots suivants est un psi - pourtant elle doit etre un omicron, non?
πλοίῴ
τούτῳ

Mais quand je transfère dans word, j'ai bel et bien ce qui faut : non pas des psi, mais des oméga avec iota souscrit ! Qu'à mon avis tu as pris pour des psi, mais ce n'est pas pareil, compare :
ῴ
ψ
Un iota souscrit est, comme son nom l'indique, un iota que l'on place en dessous d'une voyelle longue (oméga, êta, alpha long) pour indiquer ce qui était à l'origine une diphtongue à premier élément long [o:i].
Mais le premier élément était tellement long qu'il a fini par manger le i, et dès l'Antiquité il n'était plus prononcé. Donc on a mis le iota en-dessous, juste à titre de signe diacritique, comme une cédille en français. Dans la prononciation scolaire française, on ne les prononce pas.
Ca a disparu du grec en 1978 avec la réforme de l'orthographe.

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10960
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Anonymous wrote:Merci de m'avoir aider, grand hélléniste.

PS: Je suis en 3ème et je fait du grec que depuis la rentré de 3éme.


La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
tu peux le continuer avec le Centre National d'Enseignement à Distance. (http://www.cned.fr). Si tu connais pas, c'est un organisme qui comme son nom l'indique enseigne à distance, et des élèves qui n'ont pas leurs options peuvent utiliser cet organisme reconnu au bac pour passer les options (tu peux passer avec ça beaucoup de langues...(moi j'ai passé LV3 japonais avec les textes d'une amie qui faisait japonais LV3 par le CNED), mais il y a aussi russe, chinois, polonais, italien, serbo-croate et j'en passe...!)
今日は、私はラファエルです。