Page 1 of 2

expression en latin

Posted: 08 Mar 2006 22:28
by amandlatin
pourriez vous m'aider à traduire cette phrase latine en français
Cicero unius filii uniusque filae pater est.

Merci car je ne comprend rien du tout

Posted: 08 Mar 2006 22:47
by tom
S'agit-il, comme on peut le supposer, d'un devoir scolaire ? Dans ce cas, il faut fournir votre part du travail, en ouvrant au moins un dictionnaire. Cela vous permettra de trouver (et si vous l'écrivez sur ce forum, on pourra considérer que vous avez fait votre part du boulot et on vous aidera) le sens de chaque mot isolé, ainsi que son cas (nominatif, accusatif, etc.). Avec cela, vous aurez fait l'essentiel... et à mon avis, ça sera même suffisant pour comprendre toute la phrase.

A plus, donc :hello:

Posted: 08 Mar 2006 22:53
by amandlatin
Bonsoir, j'ai regardé le sens des mots
unius : unique
filii : fils
filiae : fille pater : père
est : verbe être

je pense à :
ciceron est fils unique et père d'une fille unique

est ce bien cela ?
merci

Posted: 08 Mar 2006 22:56
by tom
pas tout-à-fait. Connaissez-vous la fonction des cas en latin ? Si votre traduction était la bonne, "Cicero" et "unius filii" seraient au même cas (sujet et attribut du sujet sont en effet au même cas, au nominatif). Or voilà-t'y pas que "unius filii" n'est pas au nominatif, mais au ? au ?

Vous y êtes presque. A tout de suite !

Posted: 08 Mar 2006 23:00
by Guest
génitif ???
est ce bien cela
merci pour votre aide

Posted: 08 Mar 2006 23:14
by tom
C'est bien ça. Alors, qu'en faites-vous ? Génitif = complément du nom ; de quel nom peut bien dépendre ce "unius filii" ?

Je vous aide : qu'est-ce qui vous a amené(e) à considérer que la fin de la phrase signifiait "père d'une fille unique", et pas "seule fille de son père" ?

Posted: 08 Mar 2006 23:22
by amandlatin
nom : Cicero mais je suis pas sure du tout !

si ce nest pas Cicero ca ne peut être que pater

Posted: 08 Mar 2006 23:24
by tom
on progresse : c'est bien pater. Ca nous donne donc "pater unius filli". Et donc ?

Posted: 08 Mar 2006 23:30
by Guest
Ciceron fils unique est père d'une fille unique

dur dur le latin lorsqu'on débute
je vous remercie beaucoup de votre patience et de votre aide

Posted: 08 Mar 2006 23:33
by tom
Aïe ! Vous avez perdu ce qui était bon dans votre première proposition...

Vous aviez trouvé : Cicéron est père... + unius filii (complément du nom "père") + "unae filiae" (complément du même nom).

Dans la ligne qui précède, je vous ai mis les mots à peu près tels qu'ils doivent apparaître en français.

Alors ? Courage !

Posted: 08 Mar 2006 23:38
by Guest
Ciceron est père d'un unique fils et d'une seule fille

Peut être ais-je compris ?

Posted: 08 Mar 2006 23:43
by tom
Eh ben voilà !

Mon erreur a peut-être été de ne pas vous rappeler ce qu'est un complément du nom : quand on dit "le chapeau de Maxence", cette dernière partie est le complément du nom "chapeau". Cela se traduirait, en latin, de la façon suivante :
chapeau (au nominatif") + "Maxence" (au génitif).

Identifier le cas de chaque mot est donc la seule façon de repérer la fonction de chaque mot, puisqu'en latin, l'ordre des mots ne signifie pas grand-chose. Si vous comprenez ce principe, ç'aura été une très bonne soirée pour vous.

Bonne continuation !
:hello:

Posted: 08 Mar 2006 23:57
by Guest
c'est dur

pour uniusque le que signifie bien et ?

si oui peut on le remplacer par une virgule

Posted: 09 Mar 2006 00:06
by tom
Oui, ça signifie bien "et". On peut parfois le remplacer par une virgule, mais ici, pour des raisons de fluidité en français, il vaut mieux garder le "et" : père d'un fils unique, d'une fille unique", ça fait drôle, non ?

Pour ce qui est de la difficulté du latin, non, ce n'est pas très dur une fois qu'on a compris le truc. Entraînez-vous sur quelques exemples, et dans quelques jours, ça ira tout seul. Comment traduiriez-vous, par exemple :
- le fils d'un père
- le père d'une fille
- la fille d'un fils ?

Si vous avez compris ça, vous avez (presque) tout compris. Mais c'est vrai qu'il se fait tard... Vous allez peut-être :sleep: , et moi de même.

A bientôt sur ce forum, peut-être ? Aussi longtemps que vous fournissez une partie du travail pour progresser (comme vous l'avez fait ce soir), vous y êtes la bienvenue !

Posted: 09 Mar 2006 00:12
by Xavier[vp]
Je me permets d'ajouter que l'idée de Tom de traduire des expressions simples du français au latin est un très bon moyen de comprendre la syntaxe des cas ! Je me permets aussi de te prodiguer mes encouragements pour ton étude du latin, Amandlatin. :)